RT:印度退役軍官表示必須狠狠懲戒巴基斯坦

India is done playing nice. It’s time to punish Pakistan

印度已厭倦示好,是時(shí)候懲罰巴基斯坦了
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


New Delhi firmly believes the Pahalgam terrorist attack was backed by Pakistan. It can crush Islamabad in retaliation

新德里堅(jiān)信帕哈爾加姆恐怖襲擊背后有巴基斯坦支持,印度可采取報(bào)復(fù)行動(dòng)重創(chuàng)伊斯蘭堡

https://www.rt.com/india/616319-india-pakistan-terrorism-response/
By Air Marshal Anil Chopra (Retired), an Indian Air Force veteran fighter test pilot and is the former Director-General of the Center for Air Power Studies in New Delhi.

作者:空軍中將阿尼爾·喬普拉(退役),印度空軍資深戰(zhàn)斗機(jī)試飛員,曾任新德里空軍力量研究中心主任。

The gruesome massacre of innocent holidaymakers near Pahalgam in India’s Jammu and Kashmir unx Territory has been condemned by all major world leaders including US President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin.

印度查謨和克什米爾聯(lián)邦直轄區(qū)帕哈爾加姆附近發(fā)生的無(wú)辜度假者慘遭屠殺事件,已遭到包括美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普和俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京在內(nèi)的全球主要領(lǐng)導(dǎo)人譴責(zé)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


At least 28 people were killed and several others injured in the attack. That it happened when US Vice President J.D. Vance was in India indicates the audacity of the attackers and their backers. Indian Prime Minister Narendra Modi who was on a visit to Saudi Arabia had to cut his trip short and rush back. The Indian security establishment immediately went into a huddle. Home Minister Amit Shah and the Army Chief rushed to Pahalgam to take stock of the situation on the ground.

此次襲擊造成至少 28 人死亡、多人受傷。事件發(fā)生時(shí)美國(guó)副總統(tǒng) J.D.萬(wàn)斯正在印度訪問(wèn),足見(jiàn)襲擊者及其背后勢(shì)力的猖獗。正在沙特阿拉伯訪問(wèn)的印度總理納倫德拉·莫迪不得不縮短行程緊急回國(guó)。印度安全部門(mén)立即進(jìn)入緊急狀態(tài),內(nèi)政部長(zhǎng)阿米特·沙阿和陸軍總司令火速趕赴帕哈爾加姆實(shí)地評(píng)估局勢(shì)。

The terrorists have already been identified and their Pakistan lixs established. The three military chiefs are now discussing a response and are considering all options. This will not be allowed to go by. There is nationwide anger. There will be repercussions. A team of National Investigation Agency (NIA) officials are investigating on the spot. Recent events in Bangladesh, the infiltration and riots in West Bengal, and Pakistan army chief’s venomous position on Hindus are indicative of a major game play.

恐怖分子身份已確認(rèn),其與巴基斯坦的關(guān)聯(lián)也已查明。三軍參謀長(zhǎng)正在商討應(yīng)對(duì)之策,考慮所有可行方案。此事絕不會(huì)就此作罷。全國(guó)上下群情激憤,必將有所回應(yīng)。國(guó)家調(diào)查局(NIA)一支小隊(duì)正在現(xiàn)場(chǎng)展開(kāi)調(diào)查。近期孟加拉國(guó)事件、西孟加拉邦的滲透與騷亂,以及巴基斯坦陸軍參謀長(zhǎng)對(duì)印度教徒的惡毒立場(chǎng),均昭示著一場(chǎng)重大陰謀正在上演。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The Pakistani army chief talks supremacism

巴基斯坦陸軍參謀長(zhǎng)鼓吹種族優(yōu)越論

Addressing the Overseas Pakistanis Convention in Islamabad, General Asim Munir echoed the words of Muhammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan, who famously believed that Hindus and Musli... followed different philosophies, customs, and laws – making national unity impossible. Munir returned to the very roots of Pakistan’s ideological foundation. “Our religion is different, our customs are different, our traditions are different, our thoughts are different, our ambitions are different – that’s where the foundation of the two-nation theory was laid. We are two nations, we are not one nation,” he said.

在伊斯蘭堡舉行的海外巴基斯坦人大會(huì)上,阿西姆·穆尼爾將軍援引巴基斯坦國(guó)父穆罕默德·阿里·真納的言論,重申其著名觀點(diǎn)——印度教徒與穆斯林遵循不同的哲學(xué)體系、習(xí)俗規(guī)范和法律制度,注定無(wú)法實(shí)現(xiàn)民族統(tǒng)一。穆尼爾回歸到巴基斯坦意識(shí)形態(tài)根基的核心:"我們的宗教不同、習(xí)俗不同、傳統(tǒng)不同、思想不同、抱負(fù)不同——這正是兩國(guó)理論奠定的基礎(chǔ)。我們是兩個(gè)民族,而非一體。"他如此宣稱(chēng)。

He urged overseas Pakistanis to never forget that they belong to a “superior ideology and culture,” and to pass down this ideology to future generations. “You have to narrate Pakistan’s story to your children so that they don’t forget it,” he added.

他呼吁海外巴基斯坦人永遠(yuǎn)銘記自己屬于"更優(yōu)越的意識(shí)形態(tài)與文化",并將這一理念傳承給后代。"你們必須向子女講述巴基斯坦的故事,讓他們永志不忘,"他補(bǔ)充道。

Pakistani footprint all over the Pahalgam attack


帕哈爾加姆襲擊事件中遍布巴基斯坦的作案痕跡
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Hindu hatred is clearly visible from the modus operandi of the attack. Tell-tale signs of the Pakistani army’s backing are emerging. Pakistan cannot stand the peace and prosperity emerging in Kashmir. The state has been incident-free since its special autonomy status was revoked in 2019. Tourist numbers have been going up. Public participation in elections have been very significant. Chief Minister Omar Abdulla has been working closely with the New Delhi government for betterment of the masses.

從襲擊手法中明顯可見(jiàn)對(duì)印度教徒的仇恨。巴基斯坦軍方支持的蛛絲馬跡正逐漸浮現(xiàn)。巴方無(wú)法容忍克什米爾地區(qū)日益顯現(xiàn)的和平繁榮景象。自 2019 年特殊自治地位被取消后,該地區(qū)一直平安無(wú)事。游客數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng),選舉中的公眾參與度非常顯著。首席部長(zhǎng)奧馬爾·阿卜杜拉正與新德里政府密切合作,致力于改善民生。

But Kashmir’s integration with India was not palatable to the Pakistani ruling establishment. Pakistan is an ideological state, and its army has taken up the mantle of the guardian of that ideology. India’s 1.3-million-strong army cannot intimidate Pakistan, Munir said. He obviously forgets about the meek surrender of 93,000 Pakistani soldiers in that ended the two-week-long 1971 Indo-Pakistani war.

然而,克什米爾與印度的統(tǒng)一對(duì)巴基斯坦統(tǒng)治階層來(lái)說(shuō)難以接受。巴基斯坦是一個(gè)意識(shí)形態(tài)國(guó)家,其軍隊(duì)自詡為這一意識(shí)形態(tài)的守護(hù)者。印度 130 萬(wàn)大軍無(wú)法恐嚇巴基斯坦,穆尼爾如此宣稱(chēng)。他顯然忘記了在 1971 年為期兩周的印巴戰(zhàn)爭(zhēng)中,9.3 萬(wàn)名巴基斯坦士兵最終屈辱投降的事實(shí)。

“China condemned the Pahalgam terror attack and said they oppose terrorism in all its forms. Hope China will then find courage to ask tough questions to their “iron brother” Pakistan on why it continues to sponsor terrorism on directions of Asim Munir. Let this be clear. Mastermind of Pahalgam terror attack is not Hafiz Saeed or Lashkar e Tayyiba. Mastermind of Pahalgam Massacre is Asim Munir of Pakistan Army sitting in Rawalpindi. Pakistan Army and ISI need to pay for the bloody carnage in Kashmir. Modi Govt should act boldly,” tweeted senior journalist Aditya Raj Kaul, a Hindu Kashmiri.

“中國(guó)譴責(zé)了帕哈爾加姆恐怖襲擊事件,并表示反對(duì)一切形式的恐怖主義。希望中國(guó)能鼓起勇氣,向他們的‘鐵桿兄弟’巴基斯坦提出尖銳質(zhì)問(wèn),為何在阿西姆·穆尼爾的指使下持續(xù)支持恐怖主義。必須明確一點(diǎn),帕哈爾加姆恐襲的幕后主使并非哈菲茲·賽義德或虔誠(chéng)軍,而是駐扎在拉瓦爾品第的巴基斯坦陸軍將領(lǐng)阿西姆·穆尼爾。巴基斯坦陸軍和三軍情報(bào)局必須為克什米爾的流血慘劇付出代價(jià)。莫迪政府應(yīng)當(dāng)果斷采取行動(dòng)?!庇《荣Y深記者、克什米爾印度教徒阿迪亞·拉吉·考爾在推特上寫(xiě)道。

Political and diplomatic response

政治與外交層面的回應(yīng)

The Indian public is angered and demanding that the mantra “never forget, never forgive” be put into action.

印度民眾群情激憤,要求將“永不遺忘,永不寬恕”的口號(hào)付諸實(shí)踐。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


For a long time, India has taken the soft line. Perhaps that is the reason some have taken India for granted. It cannot allow itself to be seen as a weak state. There are lessons to be learned from Israel.

長(zhǎng)期以來(lái),印度一直采取溫和路線?;蛟S正因如此,有些人便視印度為理所當(dāng)然。它不能讓自己被視為一個(gè)軟弱的國(guó)家。以色列的教訓(xùn)值得借鑒。

There are diplomatic, political and military options. All need to be exercised in tandem. Strong expressions of support and solidarity have been received from many governments around the world, which have unequivocally condemned the Pahalgam terrorist attack. The world is with India. Multiple nations have suffered from terrorism. Notably, major Islamic countries like Saudi Arabia and the UAE have spoken in favor of India.

外交、政治和軍事手段皆可選用,且需協(xié)同實(shí)施。國(guó)際社會(huì)已向印度表達(dá)了強(qiáng)有力的支持與團(tuán)結(jié),多國(guó)政府明確譴責(zé)了帕哈爾加姆恐怖襲擊事件。世界站在印度一邊。許多國(guó)家都曾遭受恐怖主義之害,值得注意的是,沙特阿拉伯、阿聯(lián)酋等主要伊斯蘭國(guó)家也公開(kāi)聲援印度。

India’s immediate response to the attack was broad-reaching. It has suspended the 1960 Indus Water Treaty, which allowed for water sharing providing irrigation to vast swathes of Pakistani land. All trade between the two nations, including through third countries has been suspended. The Integrated Check Post Attari, a strategic cross-border trade checkpoint and the only legal land route for trade, was closed with immediate effect. Pakistani YouTube and other social media channels have been barred in India. Cricket and other sporting events have been suspended. Pakistani nationals will not be permitted to travel to India under the SAARC Visa Exemption Scheme (SVES) visas. SVES visas already issued to Pakistani nationals are deemed cancelled, with any Pakistanis currently in India under an SVES given 48 hours to leave.

印度對(duì)此次襲擊的即時(shí)反應(yīng)影響廣泛。該國(guó)暫停了 1960 年簽訂的《印度河水條約》,該條約允許兩國(guó)共享水資源,為巴基斯坦大片土地提供灌溉。兩國(guó)間所有貿(mào)易,包括經(jīng)由第三國(guó)的貿(mào)易均被叫停。具有戰(zhàn)略意義的跨境貿(mào)易檢查站——阿塔里綜合檢查站(唯一合法的陸路貿(mào)易通道)立即關(guān)閉。巴基斯坦的 YouTube 及其他社交媒體頻道在印度境內(nèi)遭到封禁。板球等體育賽事交流暫停。根據(jù)南盟簽證豁免計(jì)劃(SVES),巴基斯坦公民將不被允許前往印度。已向巴基斯坦公民簽發(fā)的 SVES 簽證視為作廢,當(dāng)前持此類(lèi)簽證在印的巴基斯坦人須在 48 小時(shí)內(nèi)離境。

Military, naval and air advisors in the Pakistani High Commission in New Delhi (the Pakistani diplomatic mission in India) have been declared personae non grata and given a week to leave India. India will be withdrawing its own defense/navy/air advisors from the Indian High Commission in Islamabad as well. Their posts in the respective High Commissions are deemed annulled. The overall strength of the High Commissions will be brought down to 30 from the present 55 through further reductions by May 1. India will use its financial and diplomatic muscle to teach Pakistan a lesson.

巴基斯坦駐印度高級(jí)專(zhuān)員公署(巴基斯坦在印度的外交使團(tuán))中的軍事、海軍和空軍顧問(wèn)已被宣布為不受歡迎人物,并限期一周內(nèi)離開(kāi)印度。印度也將撤回其駐伊斯蘭堡印度高級(jí)專(zhuān)員公署的國(guó)防/海軍/空軍顧問(wèn)。雙方高級(jí)專(zhuān)員公署中的這些職位將被視為撤銷(xiāo)。到 5 月 1 日前,雙方高級(jí)專(zhuān)員公署的人員規(guī)模將從目前的 55 人進(jìn)一步削減至 30 人。印度將動(dòng)用其金融和外交手段給巴基斯坦一個(gè)教訓(xùn)。

There are other things that can be done. Indirect options India could use include supporting secessionist forces in Pakistan and giving more backing to the insurgencies in Balochistan, Sindh, Gilgit-Baltistan, and Pakistan-occupied Kashmir.

還有其他可采取的措施。印度可考慮的間接手段包括支持巴基斯坦境內(nèi)的分裂勢(shì)力,并加大對(duì)俾路支省、信德省、吉爾吉特-巴爾蒂斯坦地區(qū)以及巴控克什米爾地區(qū)叛亂活動(dòng)的支持力度。

Military options

軍事選項(xiàng)

The Indian government’s Cabinet Committee on Security (CCS) reviewed the overall security situation in its meeting at Prime Minister Narendra Modi’s residence and directed all forces to maintain high vigil. The armed forces have already launched Operation Tikka, a high-level anti-terrorism campaign. A few terrorists have already been eliminated. The Indian Army is giving a massive response to unprovoked firing at the Line of Control (LoC) between the India- and Pakistan-controlled parts of Kashmir. The ceasefire there is de facto annulled. Indian armed forces are already carrying out preparatory joint military exercises. sextive mobilization of the armed forces is possible and would send a strong signal. If it comes to that, India could exercise a massive punishing multi-domain strike.

印度政府內(nèi)閣安全委員會(huì)(CCS)在總理納倫德拉·莫迪官邸舉行的會(huì)議上審查了整體安全局勢(shì),并指示所有部隊(duì)保持高度警戒。武裝部隊(duì)已啟動(dòng)"提卡行動(dòng)"這一高級(jí)別反恐行動(dòng),數(shù)名恐怖分子已被擊斃。印度軍隊(duì)正對(duì)印巴控制克什米爾地區(qū)實(shí)際控制線(LoC)的無(wú)端開(kāi)火予以強(qiáng)力回?fù)?,該地區(qū)?;饏f(xié)議事實(shí)上已失效。印度武裝部隊(duì)正在進(jìn)行聯(lián)合軍事演習(xí)的準(zhǔn)備工作,選擇性部隊(duì)動(dòng)員將成為可能并釋放強(qiáng)烈信號(hào)。若局勢(shì)升級(jí),印度可能實(shí)施大規(guī)??珙I(lǐng)域懲戒性打擊。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


India has many unspoken options. It could activate operatives to strike military establishments within Pakistan. An artillery barrage against terrorist training camps across the border could be launched. In case of open warfare, Pakistan would run out of ammunition much faster. Much wider air strikes against a host of terrorist camps can be carried out. BrahMos and other cruise missiles can be used.

印度有許多未言明的選擇。它可以啟用特工打擊巴基斯坦境內(nèi)的軍事設(shè)施??梢园l(fā)動(dòng)針對(duì)跨境恐怖分子訓(xùn)練營(yíng)的炮火轟擊。一旦爆發(fā)公開(kāi)戰(zhàn)爭(zhēng),巴基斯坦的彈藥將更快耗盡。還可對(duì)多個(gè)恐怖分子營(yíng)地實(shí)施更廣泛的空襲。布拉莫斯及其他巡航導(dǎo)彈均可投入使用。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The Indian Navy’s aircraft carrier has already sailed into the Arabian Sea. A few submarines could follow or may already be in the region. The Indian air force is formidable, with the French Rafale fighter jets armed with Scalp-EG and Meteor missiles. The Su-30 MKI, upgraded MiG 29 and Mirage-2000 are also potent assets.

印度海軍的航空母艦已經(jīng)駛?cè)氚⒗!姿覞撏Э赡芫o隨其后,或已在該區(qū)域。印度空軍實(shí)力強(qiáng)大,裝備有法國(guó)陣風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī),配備 Scalp-EG 和 Meteor 導(dǎo)彈。蘇-30 MKI、升級(jí)版米格 29 和幻影-2000 同樣是強(qiáng)有力的作戰(zhàn)資產(chǎn)。

New Delhi could coordinate with the Baloch Liberation Army and Pashtun insurgents in Pakistan to open multiple fronts. The escalation would have to be graded and carefully managed. A disproportionate Pakistan military response should be expected and prepared for.

新德里可與巴基斯坦境內(nèi)的俾路支解放軍及普什圖叛亂分子協(xié)調(diào),開(kāi)辟多條戰(zhàn)線。升級(jí)行動(dòng)需分階段且謹(jǐn)慎管控,同時(shí)需預(yù)料并準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)巴基斯坦軍方可能做出的不成比例反應(yīng)。

India could also work towards sextive US- and Israel-style assassinations of terrorist leaders in Pakistan plotting against.

印度還可效仿美國(guó)和以色列,對(duì)策劃反印行動(dòng)的巴基斯坦境內(nèi)恐怖組織頭目實(shí)施精準(zhǔn)暗殺。

Pakistan has few backers. Iran and the Saudis are not its friends anymore. China will at best act as a mediator. The US, Russia, Israel and Europe will back India for a controlled aggression. The bigger aim here is to show the Pakistani army in poor light. Call the nuclear bluff.

巴基斯坦幾無(wú)盟友。伊朗與沙特已不再視其為友,中國(guó)至多充當(dāng)調(diào)停者。美國(guó)、俄羅斯、以色列及歐洲將支持印度進(jìn)行有限度的反擊。更大目標(biāo)在于揭露巴基斯坦軍方不堪一擊的形象,戳破其核威懾的虛張聲勢(shì)。

Punishment should not be a one-off event. It has to be a continuous program from now on. Make it painful for Pakistan to support terrorism. Peace overtures like the Aman ki Asha (‘Hope for Peace’) joint media campaign must end. Meanwhile, greater attention must be devoted to building military capability. Increase air force fighter squadron numbers. Stop downsizing the army. Get more nuclear submarines. Increase nuclear warheads.

懲罰不應(yīng)是一次性事件,而應(yīng)從此刻起成為一項(xiàng)持續(xù)計(jì)劃。要讓巴基斯坦為支持恐怖主義付出沉重代價(jià)。必須終止諸如“和平之愿”(Aman ki Asha)這類(lèi)聯(lián)合媒體宣傳的和平姿態(tài)。同時(shí),需更加注重軍事能力建設(shè):擴(kuò)充空軍戰(zhàn)斗機(jī)中隊(duì)規(guī)模,停止裁減陸軍兵力,增加核潛艇數(shù)量,提升核彈頭儲(chǔ)備。
Pakistan’s response 巴基斯坦的回應(yīng)

Pakistan has also put its military on alx. Border areas are being sensitized by them for possible Indian attack. Pakistan has suspended the 1972 Shimla Agreement that had marked the LoC as the temporary border. Islamabad has closed its airspace for Indian airlines. Anti-India rhetoric has been boosted to raise the morale of the public. Pakistan has also announced that diversion of water due to it under the Indus Water Treaty will be treated as an act of war. It is a wait-and-watch situation.

巴基斯坦也已進(jìn)入軍事戒備狀態(tài)。其邊境地區(qū)正針對(duì)印度可能的攻擊加強(qiáng)警戒。巴方單方面暫停了 1972 年《西姆拉協(xié)議》,該協(xié)議曾將控制線劃為臨時(shí)邊界。伊斯蘭堡已對(duì)印度航空公司關(guān)閉領(lǐng)空。反印言論被大肆宣揚(yáng)以提振民眾士氣。巴基斯坦還宣布,根據(jù)《印度河水條約》本應(yīng)流向其境內(nèi)的水源若被改道,將被視為戰(zhàn)爭(zhēng)行為。目前局勢(shì)處于觀望階段。

Time to stop terrorist infiltration

是時(shí)候阻止恐怖分子滲透了

There are many Indian politicians, especially in West Bengal and Uttar Pradesh, who consider illegal Bangladeshi and Rohingya migrants as their political support base and are turning a blind eye to their arrival and settlement. It is time to take appropriate actions to curb this trend. There is a tendency for security forces and intelligence agencies to be less vigilant when there is an extended period of peace. It happened in Kargil.

印度許多政客,特別是西孟加拉邦和北方邦的,將非法入境的孟加拉國(guó)人和羅興亞移民視為其政治票倉(cāng),對(duì)他們的涌入和定居睜一只眼閉一只眼?,F(xiàn)在必須采取適當(dāng)措施遏制這種趨勢(shì)。安全部隊(duì)和情報(bào)機(jī)構(gòu)在長(zhǎng)期和平時(shí)期往往會(huì)放松警惕,卡吉爾沖突就是前車(chē)之鑒。

Kashmir is a different story. Vigil will be required for decades ahead. If these terrorists were within the region for nearly a month as reports indicate, then we need to look in the mirror. The Indian judiciary is often seen as soft against terrorists. This needs serious review. The public has to be sensitized much more against terrorists. The time to act is now. A soft reaction will invite further dastardly attacks.

克什米爾的情況則另當(dāng)別論。未來(lái)數(shù)十年仍需保持高度警惕。若如報(bào)道所言,這些恐怖分子已在該地區(qū)潛伏近一個(gè)月,那么我們確實(shí)需要深刻反省。印度司法體系常被詬病對(duì)恐怖分子過(guò)于寬容,這一點(diǎn)亟需嚴(yán)肅審視。公眾必須進(jìn)一步增強(qiáng)反恐意識(shí),行動(dòng)刻不容緩。軟弱回應(yīng)只會(huì)招致更多卑劣襲擊。

The statements, views and opinions expressed in this column are solely those of the author and do not necessarily represent those of RT.

本專(zhuān)欄所表述的聲明、觀點(diǎn)及意見(jiàn)僅代表作者個(gè)人,未必與 RT 的立場(chǎng)一致。