中國(guó)國(guó)內(nèi)もお花見(jiàn)ブーム 日本でガチ中華が流行ったのと同じ理由で中國(guó)人も「爆花見(jiàn)」するように

中國(guó)國(guó)內(nèi)也迎來(lái)賞櫻熱潮:中國(guó)人“賞花熱潮”與日本“正宗中餐熱潮”出現(xiàn)的相同原因
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處



お花見(jiàn)をする中國(guó)人が多い理由
東京都內(nèi)では桜が満開(kāi)となり、この週末はお花見(jiàn)を楽しんでいる人が多いようだ。東京の名所として知られる上野公園、新宿御苑、千鳥(niǎo)ヶ淵、目黒川沿いなどには大勢(shì)の人が繰り出しているが、通りすぎる人の中に「中國(guó)人が多い」と感じた人も多かったのではないだろうか。
中國(guó)の北京や上海などでは、今年は1週間以上前に桜は満開(kāi)となり、いまは八重桜の季節(jié)に移っているが、ここ數(shù)年、中國(guó)國(guó)內(nèi)でもお花見(jiàn)は大ブームとなっており、「爆花見(jiàn)」といえるような現(xiàn)象が起きているのだ。
その理由は、①爆買いブームとなった2015年以降、訪日旅行で日本のお花見(jiàn)を體験して、そのすばらしさを知ったこと、②ウィーチャットなど中國(guó)のSNSの発達(dá)により「映え」を意識(shí)し、SNSで桜の寫(xiě)真を撮ってシェアする人が増えたこと、③この十?dāng)?shù)年、中國(guó)國(guó)內(nèi)にもたくさんの桜の木が植えられるようになり、それが育ってきて観光名所となっていること、④花見(jiàn)をする精神的な余裕ができたこと……など數(shù)々あるが、筆者は最近、別の理由もあることに気がついた。

為什么有這么多中國(guó)人賞櫻?
東京的櫻花已全面盛開(kāi),這個(gè)周末,許多人都在盡情享受賞櫻的樂(lè)趣。在上野公園、新宿御苑、千鳥(niǎo)淵、目黑川等東京著名賞櫻地,人群熙熙攘攘。許多人可能會(huì)注意到,身邊經(jīng)過(guò)的不少都是中國(guó)游客。
在中國(guó),北京、上海等地的櫻花早在一周前就已盛開(kāi),如今正是賞八重櫻的季節(jié)。近年來(lái),賞櫻在中國(guó)國(guó)內(nèi)也掀起了一股熱潮,甚至出現(xiàn)了“爆賞花”現(xiàn)象。
這背后的原因有很多,包括:
2015年“爆買”熱潮興起后,許多中國(guó)游客在訪日旅行中體驗(yàn)到日本的賞櫻文化,并深刻感受到其魅力。
微信等中國(guó)社交媒體的發(fā)展讓“拍照打卡”成為流行趨勢(shì),越來(lái)越多的人喜歡拍攝櫻花并分享到社交平臺(tái)。
過(guò)去十幾年間,中國(guó)各地種植了大量櫻花樹(shù),如今這些櫻花樹(shù)已成長(zhǎng)為新的旅游景點(diǎn)。
人們的生活水平提高,有了更多精神上的余裕來(lái)享受賞花的樂(lè)趣。
不過(guò),筆者最近還發(fā)現(xiàn)了另一個(gè)關(guān)鍵原因。

コロナ禍の影響で流行ったもの
それはコロナ禍による影響だ。2020年初めからの新型コロナウイルスの流行で、中國(guó)人は海外旅行に行けなくなった。むろん、世界中の人の往來(lái)、海外渡航も數(shù)年間ストップしたのだが、それにより、疑似海外旅行體験のようなものが各國(guó)のなかで増えた。そのひとつが、中國(guó)では日本料理ブーム、日本ではガチ中華ブームだ。
筆者は當(dāng)時(shí)、記事を書(shū)いたことがあるが、北京や上海などの大都市では「おまかせ(omakase)」料理などを提供する店が急速に増えた。高級(jí)食材を使った料理や、日本の家庭料理など、従來(lái)の「なんちゃって日本風(fēng)料理」よりも本格的な料理店が増えたのだ。日本に旅行に行けないのなら、せめて國(guó)內(nèi)で本場(chǎng)に近い、美味しい日本料理を食べたいと思う人が増えたのがひとつの理由だ。

受疫情影響而興起的潮流
這個(gè)原因正是新冠疫情帶來(lái)的影響。2020年初,新冠疫情爆發(fā)后,中國(guó)人無(wú)法出國(guó)旅行。全球旅行中斷的幾年間,各國(guó)都開(kāi)始流行起“模擬海外旅行”體驗(yàn)。在中國(guó),日本料理成為熱潮;在日本則是“正宗中餐”的興起。

當(dāng)時(shí),筆者曾撰寫(xiě)相關(guān)文章,提到北京、上海等大城市的“おまかせ(omakase)”日料店迅速增加。無(wú)論是使用高級(jí)食材的料理,還是地道的日本家庭料理,都比以往“日式風(fēng)格”的料理更為正宗。由于無(wú)法前往日本旅行,越來(lái)越多中國(guó)人開(kāi)始尋求國(guó)內(nèi)更接近正宗的日本料理店。
一方、東京でも、ここ數(shù)年流行っているもののひとつに「ガチ中華」がある?!溉毡撅L(fēng)にアレンジしていない、本場(chǎng)中國(guó)の料理」のことだが、東京?池袋、上野、新宿、高田馬場(chǎng)などには、これまで日本人にあまり馴染みのなかった湖南料理、貴州料理、火鍋、ウイグル料理、四川料理、ビャンビャン麺などの店が続々とオープンした。中國(guó)発の軽食チェーン店、中華系スィーツ、中華系ドリンク店なども多數(shù)オープンして、店內(nèi)に入ると「ここは中國(guó)だろうか?」と錯(cuò)覚するほどだ。
こうした店の顧客の多くは在日中國(guó)人だが、中華料理好きな日本人や、以前中國(guó)に駐在していた日本人も「懐かしい」「食べてみたい」と足を運(yùn)ぶようになった。中國(guó)出張や中國(guó)旅行ができなくなった人が「日本風(fēng)の中華ではなく、せめて本場(chǎng)に近い中華料理を食べたい」と思うようになったことが、ガチ中華ブームを後押ししている。

另一方面,在東京,近年來(lái)掀起了一股“正宗中餐”熱潮。所謂“正宗中餐”,指的是沒(méi)有經(jīng)過(guò)日式改良、保持原汁原味的中國(guó)料理。在池袋、上野、新宿、高田馬場(chǎng)等地,不僅有湖南菜、貴州菜、火鍋、WWE料理、四川菜、biangbiang面等餐館相繼開(kāi)業(yè),還有許多來(lái)自中國(guó)的輕食連鎖店、中式甜品店、中式飲品店等,讓人走進(jìn)店內(nèi)有種“這真的是在日本嗎?”的錯(cuò)覺(jué)。
這些店的主要顧客是旅日華人,但也有不少喜歡中餐的日本人,尤其是曾在中國(guó)工作或旅行過(guò)的日本人,他們懷念地道的中國(guó)味道。由于無(wú)法前往中國(guó)旅行,他們希望在日本也能吃到原汁原味的中餐,這股需求正是“正宗中餐”熱潮的推動(dòng)力。

コロナ禍でお花見(jiàn)に目が向くように
こうした現(xiàn)象と同じ理由で、中國(guó)國(guó)內(nèi)のお花見(jiàn)ブームも起きているのではないか、と筆者は感じている。
コロナ禍で中國(guó)人は日本旅行に行けなくなり、お花見(jiàn)の本場(chǎng)だと中國(guó)人が認(rèn)識(shí)している「日本でのお花見(jiàn)」もできなくなった。むろん、中國(guó)國(guó)內(nèi)でもゼロコロナ政策により移動(dòng)を厳しく制限されたことで、お花見(jiàn)はほとんどできなかった。しかし、その間にもSNSはどんどん発達(dá)し、2010年代から中國(guó)各地で植樹(shù)された桜は成長(zhǎng)、各地に新しい桜の名所ができてきた。
そこで、「日本でお花見(jiàn)できないのなら、せめて中國(guó)でお花見(jiàn)をしたい」と思った人々が、國(guó)內(nèi)の桜の名所を訪れるようになり、コロナ禍が収束しても、同様の現(xiàn)象がずっと続いているということだ。
以前ならば、北京の玉淵潭公園や武漢の武漢大學(xué)などの知名度が高いため、そこに観光客が集中したが、近年では貴州省の貴安新區(qū)(約70萬(wàn)本)、貴州省安順市、福建省竜巖市などの比較的新しい名所にも押し寄せるようになった。

因疫情而關(guān)注賞櫻
筆者認(rèn)為,中國(guó)國(guó)內(nèi)的賞櫻熱潮,可能與上述現(xiàn)象有著相同的原因。
疫情期間,中國(guó)人無(wú)法前往日本旅行,也就無(wú)法在他們心目中的“賞櫻圣地”——日本體驗(yàn)賞櫻。此外,由于中國(guó)實(shí)行嚴(yán)格的“清零政策”,國(guó)內(nèi)旅行也受到限制,許多人幾乎無(wú)法出門賞櫻。然而,在這段時(shí)間里,社交媒體不斷發(fā)展,而2010年代起在中國(guó)各地種植的櫻花樹(shù)也逐漸成長(zhǎng),新的賞櫻勝地陸續(xù)出現(xiàn)。
于是,許多原本計(jì)劃去日本賞櫻的人,轉(zhuǎn)而選擇在中國(guó)國(guó)內(nèi)欣賞櫻花。即便疫情結(jié)束后,這一趨勢(shì)依然持續(xù)。過(guò)去,北京的玉淵潭公園、武漢大學(xué)等知名賞櫻地是游客最常去的地方,而近年來(lái),貴州省貴安新區(qū)(約70萬(wàn)棵櫻花樹(shù))、貴州省安順市、福建省龍巖市等相對(duì)較新的賞櫻勝地也開(kāi)始吸引大量游客。

中國(guó)の桜はまだ「若い」
日本では桜の高齢化が深刻化しているが、中國(guó)では日中國(guó)交正?;?972年)以降、日本政府や日中友好団體から寄贈(zèng)された桜が初期に植えられたもので、それらの樹(shù)齢はおおむね40~50年ほどだ。2010年代前半から各地の公園の環(huán)境整備や観光化を目的として植樹(shù)された桜もあり、それらはまだ樹(shù)齢15年ほどなので、全體的に若い。
日本では福島県三春の滝桜のように樹(shù)齢が1000年を超える大木(老木)もあるが、中國(guó)にはそうした1本で見(jiàn)栄えがするような桜はなく、山一面が若い桜の木で埋め盡くされるなど、ボリューム感を楽しむものが一般的となっている。
日本の桜の風(fēng)情とは趣が異なるが、これはこれで、中國(guó)風(fēng)の桜の名所だ。日本人が日本國(guó)內(nèi)で「本場(chǎng)に近いガチ中華」を楽しむように、中國(guó)國(guó)內(nèi)で「お花見(jiàn)」を楽しむ人々が増えている背景には、こうした理由もあるのではないかと筆者は感じている。

中國(guó)的櫻花仍“年輕”
與日本櫻花老齡化問(wèn)題日益嚴(yán)重不同,中國(guó)的櫻花整體仍然“年輕”。自1972年中日邦交正?;詠?lái),日本政府及中日友好團(tuán)體向中國(guó)贈(zèng)送了不少櫻花樹(shù),這些早期種植的櫻花樹(shù)齡大多在40至50年左右。此外,從2010年代初開(kāi)始,各地公園為了改善環(huán)境、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,陸續(xù)種植了大量櫻花,這些櫻花目前樹(shù)齡僅15年左右,因此整體上仍然較為年輕。
在日本,例如福島縣三春的“瀧櫻”樹(shù)齡已超過(guò)1000年,是極具觀賞價(jià)值的古櫻。而在中國(guó),并沒(méi)有如此歷史悠久的櫻花樹(shù),更多的是成片生長(zhǎng)、鋪滿山坡的年輕櫻花林,形成了大規(guī)模、氣勢(shì)恢宏的景觀。雖然這與日本的賞櫻風(fēng)情有所不同,但也自成一派,成為獨(dú)具中國(guó)特色的賞櫻方式。
正如日本人如今在國(guó)內(nèi)尋找“最接近當(dāng)?shù)氐恼谥胁汀币粯樱絹?lái)越多的中國(guó)人也開(kāi)始在國(guó)內(nèi)欣賞櫻花。筆者認(rèn)為,這正是中國(guó)賞櫻熱潮持續(xù)升溫的原因之一。