研究表明,埃及金字塔是用水建造的
Research suggests Egyptian pyramids were built with water譯文簡介
關(guān)于金字塔的建造猜想,評論區(qū)很有意思!
正文翻譯
As one of the greatest structures in human history, the construction of the pyramids is nothing short of incredible. How the ancients were able to build such spectacular structures without heavy machinery has always been a mystery.
?作為人類歷史上最偉大的建筑之一,金字塔的建造簡直可以稱得上是不可思議。古人是如何在沒有重型機(jī)器情況下,建造出如此壯觀的建建筑,一直也是一個(gè)未解之謎...
?作為人類歷史上最偉大的建筑之一,金字塔的建造簡直可以稱得上是不可思議。古人是如何在沒有重型機(jī)器情況下,建造出如此壯觀的建建筑,一直也是一個(gè)未解之謎...
There are many theories about how the Great Pyramids of Egypt were built, including ramps, cranes, and aliens. Now, archaeologists believe the Egyptians used the power of water to float huge blocks of stone hundreds of feet in the air.
關(guān)于埃及大金字塔是如何建造的,有很多理論,包括坡道,起重機(jī)和外星人?,F(xiàn)在,考古學(xué)家認(rèn)為埃及人利用水的力量將巨大的石塊漂浮在數(shù)百英尺的空中。
The pyramid of Khufu is hundreds of meters high, and it is difficult to transport the stone by hand, with the technology at that time. Experts speculate that when the pyramid was built, it should have been connected to the canal, and the stone could have been transported from great distances by the buoyancy of the water. The ancient Egyptians also built a large number of valves, as long as there is enough water and pressure, the stone will be sent to another height. Therefore, the ancient Egyptians built a large number of waterways around and inside the pyramids, which could save a lot of manpower.
胡夫金字塔有著上百米高,單靠人工運(yùn)送巨石,以當(dāng)時(shí)的技術(shù),還是很困難的。專家推測,金字塔在修建的時(shí)候應(yīng)該是與運(yùn)河相連,巨石通過水的浮力,就能從很遠(yuǎn)的地方運(yùn)送到目的地。古埃及人還修建了大量的閥門,只要有足夠多的水以及水壓,巨石又會(huì)被送到另一個(gè)高度的地方。因此古埃及人在金字塔的四周以及內(nèi)部修建了大量水道,這個(gè)方法能夠節(jié)約大量的人力。
胡夫金字塔有著上百米高,單靠人工運(yùn)送巨石,以當(dāng)時(shí)的技術(shù),還是很困難的。專家推測,金字塔在修建的時(shí)候應(yīng)該是與運(yùn)河相連,巨石通過水的浮力,就能從很遠(yuǎn)的地方運(yùn)送到目的地。古埃及人還修建了大量的閥門,只要有足夠多的水以及水壓,巨石又會(huì)被送到另一個(gè)高度的地方。因此古埃及人在金字塔的四周以及內(nèi)部修建了大量水道,這個(gè)方法能夠節(jié)約大量的人力。
Of course, in order to successfully transport boulders, there will be many problems only relying on the buoyancy of water, so the ancient Egyptians tied sheep skins on the boulders, and the sheep skins were filled with air, which could become natural rafts. In addition, the ancient Egyptians also used a plant called papyrus to make rope. Some experts have also found some convex places on the huge stones of the pyramid, where the convex part is likely to be deliberately left by the ancient Egyptians, in order to facilitate the fixation of ropes.
當(dāng)然要想成功的運(yùn)送巨石,僅僅依靠水的浮力還是會(huì)存在很多問題的,于是,古埃及人在巨石上綁上了羊皮,羊皮中灌滿氣,就能成為天然的皮筏。另外,古埃及人還會(huì)用一種名叫紙沙草的植物制作成繩索。有專家在金字塔的巨石上還發(fā)現(xiàn)了一些凸起來的地方,這兒凸起來的部分很可能是古埃及人故意留下的,目的就是為了方便固定繩索。
當(dāng)然要想成功的運(yùn)送巨石,僅僅依靠水的浮力還是會(huì)存在很多問題的,于是,古埃及人在巨石上綁上了羊皮,羊皮中灌滿氣,就能成為天然的皮筏。另外,古埃及人還會(huì)用一種名叫紙沙草的植物制作成繩索。有專家在金字塔的巨石上還發(fā)現(xiàn)了一些凸起來的地方,這兒凸起來的部分很可能是古埃及人故意留下的,目的就是為了方便固定繩索。
But the ancient Egyptians built the pyramids in the desert far from the main Nile stream, where the water came from, to solve the mystery, the research team used large drilling equipment deep underground, successfully extracted multiple sets of "core" samples, after careful analysis, these samples clearly contain sand and other coarse sediment, thus conclusively show that in this area, There was water activity.
但是古埃及人把金字塔建立在離尼羅河干流遙遠(yuǎn)的沙漠地區(qū),從哪里運(yùn)來的水呢,為了解開這一謎團(tuán),研究團(tuán)隊(duì)動(dòng)用大型鉆探設(shè)備深入地下,成功提取了多組“巖芯”樣本,經(jīng)過仔細(xì)分析,這些樣本中明顯含有沙子及其他粗粒沉積物,從而確鑿地表明在這一地區(qū),曾有過水流活動(dòng)的存在。
但是古埃及人把金字塔建立在離尼羅河干流遙遠(yuǎn)的沙漠地區(qū),從哪里運(yùn)來的水呢,為了解開這一謎團(tuán),研究團(tuán)隊(duì)動(dòng)用大型鉆探設(shè)備深入地下,成功提取了多組“巖芯”樣本,經(jīng)過仔細(xì)分析,這些樣本中明顯含有沙子及其他粗粒沉積物,從而確鑿地表明在這一地區(qū),曾有過水流活動(dòng)的存在。
This is a buried, in the Sahara Desert tributary of the Nile - "Ahramat", the length of about 60 kilometers of tributary, once flowed through the pyramid group of plateau area. The word "Ahramat" means "pyramid" in Arabic, which shows that this tributary is closely related to the pyramid group, and experts speculate that the ancient Egyptians chose to build pyramids so far away from the main stream of the Nile, it is likely because of the existence of the Ahramat tributary.
這是一條被掩埋的、在撒哈拉沙漠下的尼羅河支流——“阿赫拉馬特”,這條長約60公里的支流,曾經(jīng)流經(jīng)金字塔群的高原地帶。阿赫拉馬特一詞在阿拉伯語中意為“金字塔”,可見這條支流與金字塔群的關(guān)系密不可分,專家推測,古埃及人之所以選擇在離尼羅河干流,距離如此遙遠(yuǎn)的地方建造金字塔,很可能正是因?yàn)榘⒑绽R特支流的存在。
With this tributary as a water source, the ancient Egyptians could settle in the desert for a long time, and use it to transport building materials, and finally complete the construction of the pyramids, the Akramat tributary is an important basis for the extension and development of ancient Egyptian civilization in the western desert. 有了這條支流作為水源,古埃及人便可以在沙漠地帶長期定居,并利用其運(yùn)輸建筑材料,最終完成了金字塔的建造,阿赫拉馬特支流是古埃及文明,在西部沙漠地區(qū)延伸發(fā)展的重要基礎(chǔ)。
這是一條被掩埋的、在撒哈拉沙漠下的尼羅河支流——“阿赫拉馬特”,這條長約60公里的支流,曾經(jīng)流經(jīng)金字塔群的高原地帶。阿赫拉馬特一詞在阿拉伯語中意為“金字塔”,可見這條支流與金字塔群的關(guān)系密不可分,專家推測,古埃及人之所以選擇在離尼羅河干流,距離如此遙遠(yuǎn)的地方建造金字塔,很可能正是因?yàn)榘⒑绽R特支流的存在。
With this tributary as a water source, the ancient Egyptians could settle in the desert for a long time, and use it to transport building materials, and finally complete the construction of the pyramids, the Akramat tributary is an important basis for the extension and development of ancient Egyptian civilization in the western desert. 有了這條支流作為水源,古埃及人便可以在沙漠地帶長期定居,并利用其運(yùn)輸建筑材料,最終完成了金字塔的建造,阿赫拉馬特支流是古埃及文明,在西部沙漠地區(qū)延伸發(fā)展的重要基礎(chǔ)。
評論翻譯
很贊 ( 5 )
收藏
It's not even a theory. They're just spitballing.
這甚至算不上一個(gè)理論。他們只是在胡亂猜測。
@christopherhelms7290 in Australia we would just say it's total bulshit lol
在澳大利亞,我們會(huì)直接說這完全是胡扯,哈哈。
It's not even new, researchers have been throwing this idea around for many years now
這并不新鮮,研究人員多年來一直在討論這個(gè)想法。
Imagine being so smart as an Engineer that your work is deemed aliencraft thousands of years in the future...
想象一下,作為一名工程師,你的工作在幾千年后被認(rèn)為是外星人的作品……
And at the other end of the smart scale - ancient aliens
在智慧尺度的另一端——遠(yuǎn)古外星人。
Imagine being so smart to build the pyramid. Then not say what it's use is for.
after your civilization collapsed then a bunch of nomadic tribes men took over the site and put there dead in it.
想象一下,聰明到建造金字塔,卻不說它的用途是什么。然后你的文明崩潰了,一群游牧部落的人接管了這個(gè)地方,并把他們的死人放在那里。
Admit it. Our ancestors were smarter than us.
承認(rèn)吧,我們的祖先比我們聰明。
Someone certainly was .
肯定有人是聰明的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Nah, they just used the materials and devices available to them to best advantage.
Right now hardly anyone uses water wheels on rivers anymore when it used to be used for mills and what not everywhere.
不,他們只是充分利用了手頭的材料和設(shè)備。
現(xiàn)在幾乎沒有人再在河上使用水車了,而過去到處都用它來驅(qū)動(dòng)磨坊等。
?@mnomadvfx Till now wr cannot build those pyramids the way they did. They had less tools and still performed engineering wonders. They were smarter.
And just to add: they were not our ancestors. These people were humanoid but of a different species.
直到現(xiàn)在我們還無法像他們那樣建造金字塔。他們工具更少,卻完成了工程奇跡。他們更聰明。
再補(bǔ)充一下:他們不是我們的祖先。這些人類形態(tài)的人是不同的物種。
They literally had to be for survival.
他們必須聰明才能生存。
yeah......the water is called sweat
是的......那水叫做汗水。
Golden comment. Horus approves!
神評論,荷魯斯認(rèn)可了!
More like blood
更像是血。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
And tears.
還有眼淚。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Truth. Lol
真相,哈哈。
So the aliens built it with water .. I knew it.
所以是外星人用水建造的……我早就知道了。
Ha ha
哈哈。
I think going with the aliens theory is more realistic
我認(rèn)為外星人理論更現(xiàn)實(shí)。
The Egyptians never claimed to have built the pyramids nor the Sphinx. These were already present from the advanced civilization that existed prior to what our textbooks call "history".
埃及人從未聲稱建造了金字塔或獅身人面像。這些建筑很早就從先進(jìn)的文明中存在了,這些文明存在于我們教科書所說的“歷史”之前。
It wasn’t until 1493 that Leonardo da Vinci invented friction. The stones would’ve slid across the desert much easier back then.
直到1493年,達(dá)芬奇才發(fā)明了摩擦力。當(dāng)時(shí)石頭滑過沙漠會(huì)容易得多。
Yo I thought fig Newton discovered dat in 1687??
我以為是費(fèi)格·牛頓在1687年發(fā)現(xiàn)的??
and gravity hasn't discovered by Newton either, the stones would be much more lighter
當(dāng)時(shí)牛頓也還沒有發(fā)現(xiàn)引力,所以石頭會(huì)輕得多。
Was mathematics invented yet? If not, 1 or 100 000 stones would have been the same really. Putting up one stone seems easy.
數(shù)學(xué)當(dāng)時(shí)已經(jīng)發(fā)明了嗎?如果沒有,那么1塊和100,000塊石頭其實(shí)沒什么區(qū)別。搬一塊石頭看起來挺簡單的。
The fact that each block was cut to fit where it goes and that's the only place it will fit for Cairo, that fact alone BLOWS my mind.
每塊石頭都被切割得正好適合它的位置,而且這是唯一適合它的位置,這個(gè)事實(shí)讓我震驚。
All I ever hear is Europeans telling us the history on African 24/7. What do the people from the area say? We never hear from them
我總是聽到歐洲人每天24小時(shí)給我們講述非洲的歷史。那些當(dāng)?shù)氐娜嗽趺凑f?我們從來沒聽到他們的聲音。
Actually with beer. The Egyptian workers received free beer everyday.
實(shí)際上是用啤酒。埃及工人每天都能免費(fèi)喝到啤酒。
Mystery solved!
謎團(tuán)解開了!
Works in Australia - the slab of beer payment.
在澳大利亞行得通——用一箱啤酒支付工資。
True. They clacked bottles and got to work!
沒錯(cuò)。他們敲響瓶子然后開始工作!
It was just built with the weekend worries
它就是用周末的煩惱建造的。
lol
哈哈。
Give me lever big enough and I'll move the world
給我一個(gè)足夠大的杠桿,我就能撬動(dòng)整個(gè)地球。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I always thought it was built by an army of Bigfoots riding Unicorns.
我一直以為它是由一支騎著獨(dú)角獸的大腳怪軍隊(duì)建造的。
They were carrying huge buckets of water while riding.
他們在騎行時(shí)還帶著巨大的水桶。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
@brockjennings, Sure there was an army of Bigfoots riding unicorns (dah!) but to neglect the pivotal role the Lochness Monster played in there building is nigh unforgivable. Shame, just shameful.
當(dāng)然,有一支騎著獨(dú)角獸的大腳怪軍隊(duì)(哈哈),但忽視了尼斯湖水怪在建造中的關(guān)鍵作用是不可原諒的。真丟臉,簡直可恥。
Truth
事實(shí)。
That true back that time human was too strong
那時(shí)候人類太強(qiáng)大了。
For god sakes we all know it was the aliens that engineered it
拜托,我們都知道是外星人設(shè)計(jì)的。
And if the aliens built it where did they go? Are they still here? Questions we will never know the answers to
如果外星人建造了它,他們?nèi)ツ牧耍克麄冞€在這里嗎?這些問題我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道答案。
Megalithic architecture around the world built thousands of years ago cannot be explained by Modern Man and all his computers, but it is clearly taught and explained throughout the Holy Bible.
世界各地幾千年前建造的巨石建筑,現(xiàn)代人和所有的計(jì)算機(jī)都無法解釋,但《圣經(jīng)》里有清晰的教導(dǎo)和解釋。
Helicopters, they used helicopters.
是直升機(jī),他們用了直升機(jī)。
And bags of Quick Crete
還有速凝水泥袋。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Alien helicopters
外星直升機(jī)。
Helicopters are far more recent.
直升機(jī)是現(xiàn)代的發(fā)明。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Or drones.
或者無人機(jī)。
With mammoths. Don't forget.
還有猛犸象,別忘了。
I like the frequency theory where when you get a certain frequency the rocks become weightless and u can move them with a push of a finger.
我喜歡那個(gè)頻率理論,當(dāng)達(dá)到某個(gè)頻率時(shí),石頭會(huì)變得沒有重量,你只需用手指輕輕一推就能移動(dòng)它們。
Acoustic levitation
聲波懸浮。
Have they been able to replicate that theory?
他們能復(fù)現(xiàn)那個(gè)理論嗎?
The pyramids are almost as old as our earliest human records. They've been with us nearly the whole time.
金字塔幾乎和我們最早的人類記錄一樣古老。它們幾乎一直伴隨著我們。
Depends on what you classify as human record. There are cave paintings over 50K years old.
這取決于你如何定義人類記錄。有超過五萬年的洞穴壁畫。
Fun Fact: The only reason the pyramids are in Egypt is they were too big for colonizers to steal.
趣聞:金字塔之所以還在埃及,是因?yàn)樗鼈兲罅?,殖民者偷不走?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
… THAT is true.
……那是真的。
When the media tells me it's definitely not aliens, then I know it's aliens. Thanks for clearing things up.
當(dāng)媒體告訴我肯定不是外星人時(shí),我就知道是外星人。感謝澄清事實(shí)。
They also found a dried river underneath so…
他們還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)干涸的河流,所以……
Come on folks, it isn't that hard to figure out. They pulled up to a Home Depot in their chariots and said I need some people to build some pyramids. And hard working immigrants jumped in the back of the chariots to help build Egypt like they did for America.
Sheesh. It isn't rocket science.
拜托,伙計(jì)們,想明白這并不難。他們駕著戰(zhàn)車來到家得寶(美國家得寶公司。為全球領(lǐng)先的家居建材用品零售商),說我需要一些人來建造金字塔。然后勤勞的移民跳上戰(zhàn)車,幫助建造了埃及,就像他們?yōu)槊绹龅囊粯印?br /> 天吶,這不是火箭科學(xué)。
Lol. Landscapers aren't building pyramids kiddo
哈哈,園丁們可不會(huì)建金字塔,小子。
Quarried into fine sediment. Carried to site. Made into concrete with “water”.
How hard is it to think they didn’t make the blocks like we do bricks.
開采成細(xì)小沉積物,運(yùn)到現(xiàn)場。用“水”制成混凝土。
很難想象他們沒有像我們做磚塊一樣做那些石塊嗎?
Perhaps the fact that we can tell the difference between limestone blocks and concrete has something to do with it.
也許我們能區(qū)分石灰石塊和混凝土的事實(shí)與此有關(guān)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Didn’t they say they floated the blocks into place in some old writing?
他們不是在一些古老的文獻(xiàn)中提到用漂浮的方式把石塊放到位的嗎?
The Egyptian pyramids are small compared to the ones in Latin America that the Spanish disassembled and buried. I seen somewhere that some of the hills in north America might be pyramids too but something pushed that civilization into the dark ages long ago too.
與西班牙人拆除并掩埋的拉丁美洲金字塔相比,埃及的金字塔很小。我在某處看到北美的一些小山丘可能也是金字塔,但某些東西很久以前將那個(gè)文明推入了黑暗時(shí)代。
But the Egyptians never claimed of building the pyramids.
但埃及人從未聲稱建造過金字塔。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The Top Down theory is by far the most plausible. No one wants to start at the bottom.
“自上而下”理論是迄今為止最合理的。沒有人愿意從底部開始。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Yes all you need is a skyhook and suddenly the gravity works for you, ingenious..
是的,你只需要一個(gè)空中掛鉤,突然間重力就為你工作了,真是巧妙。
When Graham Hancock made a similar suggestion nearly 15 years ago, y'all laughed and mocked him calling him a "conspiracy theorist."
當(dāng)格雷厄姆·漢考克(一位對史前文明和古代文化有深入研究的學(xué)者和作家)在大約15年前提出類似的建議時(shí),你們都嘲笑他,稱他為“陰謀論者”。
Not a conspiracy theorist
..we called him a pseudoscientist
And a charlatan, which is correct
I mean, he is an investigative journalist by his own descxtion
With a degree in sociology
不是陰謀論者
我們稱他為偽科學(xué)家
而且是一個(gè)江湖騙子,這是正確的
我是說,他自己描述自己是調(diào)查記者
擁有社會(huì)學(xué)學(xué)位。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
@oftin_wong
By your admission, he said that he is a journalist.
I cannot ever remember him claiming to be either a scientist or archeologist..
In fact, he did the exact opposite. HE ALWAYS CHALLENGED the scientific orthodoxy.
A journalist is supposed to be able to investigate, make observations and ask pertinent questions..
Hence, your accusations are still misleading and false.
I suspect some kind of underlying jealousy, because of the attention he got.
按照你的說法,他確實(shí)說自己是記者。
我從來沒聽過他聲稱自己是科學(xué)家或考古學(xué)家……
事實(shí)上,他恰恰相反。他總是挑戰(zhàn)科學(xué)正統(tǒng)。
記者應(yīng)該能夠進(jìn)行調(diào)查,做出觀察并提出相關(guān)問題……
因此,你的指控仍然具有誤導(dǎo)性且錯(cuò)誤。
我懷疑是出于某種嫉妒,因?yàn)樗玫搅撕芏嚓P(guān)注。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
@danechristmas6570
Not at all jealousy .. science isn't about emotions.
What Hancock did was try and create a niche for himself by describing archaeology as "mainstream archaeology" and science as "mainstream science" ..when it's simply archaeology and science, this ploy was to attempt to create an "alternate archaeology" category, Hancock has never turned over a shovel full of soil in his life
His focus is on making money from gullible people who don't want to put in the hard work reading science and archaeology journals and who opt for sensational and speculative videos because it's easier ...it's pure entertainment and you just fell for it.
That's all.
一點(diǎn)也不嫉妒……科學(xué)不是關(guān)于情感的。
漢考克所做的是通過把考古學(xué)描述為“主流考古學(xué)”和科學(xué)描述為“主流科學(xué)”來為自己創(chuàng)造一個(gè)小眾市場……當(dāng)它們其實(shí)就是考古學(xué)和科學(xué),他的這種手段是為了試圖創(chuàng)造一個(gè)“另類考古學(xué)”類別。漢考克這輩子從未動(dòng)過一鏟土。
他的重點(diǎn)是從那些不愿意花時(shí)間閱讀科學(xué)和考古期刊,而是選擇聳人聽聞和推測性視頻的輕信者身上賺錢……這就是純粹的娛樂,而你恰好上當(dāng)了。
就這么簡單。
This dude just told us some of the blocks of stone weighed more than 600lbs. Seriously, guy?
這家伙剛才告訴我們有些石塊重達(dá)600多磅。真的嗎,哥們?
Gravity wasn't invented til after these were built so he's probably right. I'ma just take his word.
重力是在這些建成之后才被“發(fā)明”的,所以他說的可能對。我就信了他的話。
People from over 5,000 years ago in Africa continue to stump scientists well into the 21st century on how they built an enduring structure the old-fashioned way!
5000多年前的非洲人用老式方法建造的這種持久結(jié)構(gòu),直到21世紀(jì)還在難倒科學(xué)家!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Aliens: Haha these mfs never gon find out.
外星人:哈哈,這些家伙永遠(yuǎn)找不到答案。
I think there was a large gorilla like King Kong building these things
我覺得可能是像金剛一樣的大猩猩建造了這些東西。
And then King Kong himself was speared through these by a roid-raging Godzilla
然后金剛被憤怒的哥斯拉用長矛刺穿了這些石塊。
I've been saying they used water and sand for years.
我多年一直說他們用的是水和沙子。
Wanted to laugh about the comments but the level of stupidity is just too much.
本來想笑著看評論的,但愚蠢程度實(shí)在太過分了。
Can they just accept that the Egyptian brain power was too advanced for our explanations lol
他們能不能接受埃及人的腦力超出了我們現(xiàn)在的解釋,哈哈。
Ancient aliens still makes the most sense.
古代外星人仍然是最有道理的解釋。
What's kind of wild is there's no records of how they were built.
很瘋狂的是,居然沒有關(guān)于它們是如何建造的記錄。
More evidence of being built with the help of aliens than this strange theory.
比起這個(gè)奇怪的理論,更多的證據(jù)表明它們是由外星人幫助建造的。
This isn't a new theory...and it's been debunked. Also...it doesn't explain how you find Egyptian-like pyramids all over the world.
這不是一個(gè)新理論……它已經(jīng)被推翻了。而且……它也無法解釋為什么世界各地都有類似埃及的金字塔。
Pyramids & mummies are all over Sudan. Those aliens got around.
蘇丹到處都有金字塔和木乃伊。那些外星人到處活動(dòng)。
The best theory is that the pyramids were built before the Egyptians came along
最好的理論是金字塔是在埃及人出現(xiàn)之前建造的。
I assume the people that built it had outstanding experience
我猜建造它的人有著出色的經(jīng)驗(yàn)。
Did they just float those stones the hundreds of miles then? Because the source of the stone is a loooong way away.
他們真的把那些石頭漂浮了數(shù)百英里嗎?因?yàn)槭^的來源地離這里非常遠(yuǎn)。
HHow long did it take to float stone into place? The Great Pyramid was built using 2.3 million 2.5 ton cut stones. After you cut and transport those stones you need to install those stones. While constructing with those stones the shafts, chambers and sarcophagus need to be installed too. Then the interior painting, carving hieroglyphs and finishing using whatever light sources. Additionally outside was finished with polished marble. That's a lot of work to do in twenty years. I know they are theorizing the stepped pyramid but it should relate to the later pyramids.
把石塊漂浮到位需要多長時(shí)間?大金字塔是用230萬塊2.5噸的切割石頭建造的。在你切割并運(yùn)輸這些石頭之后,還需要安裝這些石頭。在建造這些石頭的同時(shí),還需要安裝軸、房間和石棺。然后是內(nèi)部的繪畫、雕刻象形文字,以及使用各種光源進(jìn)行的最終裝飾。此外,外部還用拋光的大理石進(jìn)行了修飾。要在二十年內(nèi)完成這些工作很多。我知道他們正在理論化階梯金字塔,但這應(yīng)該與后來的金字塔有關(guān)。
The great pyramid has over 2 million, 5,000 pound blocks. The center chamber has 5 granite blocks stacked on top of each other, each weighing 200,000 pounds. Ancient lost tech
大金字塔有200多萬塊重達(dá)5000磅的石塊。中心房間有5塊花崗巖石塊堆疊在一起,每塊重達(dá)20萬磅。古代失傳的技術(shù)。
Never mind how they stacked the stones. Tell us how they cut them with precision.
別管他們怎么堆疊石頭了,告訴我們他們是如何精確切割這些石頭的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
They knew to float the stone from the quarry to building site. It would make sense for them to try floating the stones along the canals and perhaps build pyramids using the water from those canals. Very interesting theory.
他們知道如何把石頭從采石場漂浮到建筑工地。沿著運(yùn)河漂浮石頭,或許利用這些運(yùn)河中的水建造金字塔,這是有道理的。非常有趣的理論。
Amazing how advanced they were and now look at the country, what happened?
令人驚嘆他們當(dāng)時(shí)有多先進(jìn),現(xiàn)在看看這個(gè)國家,發(fā)生了什么?
Archeologists should stop pretending they are engineers......
考古學(xué)家應(yīng)該停止假裝自己是工程師……
I love that there are so called experts, on things that can’t be proven.
我喜歡那些所謂的專家,討論無法證明的事情。
The hypothesis makes much more sense if during the construction the area was a sort of rainforest jungle type topography. And had not become arid and dry yet.
如果在建造期間該地區(qū)是熱帶雨林地形,而尚未變得干旱,這個(gè)假設(shè)就更加合理了。
The main question is how did they carve those enormous stones without tools...
主要問題是他們?nèi)绾卧跊]有工具的情況下雕刻這些巨大的石塊……
Yeah...in the meantime, most people still don't know how their homes were built...isn't that amazing?
是啊……與此同時(shí),大多數(shù)人甚至不知道他們的房子是怎么建的……這不是很神奇嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Consider how the Panama canal works to raise and lower ships to varying elevations across compartments. It make sense that the ancient Egyptians floated the blocks from distant places to the construction site, probably using reed rafts.
想想巴拿馬運(yùn)河如何通過不同的船艙來升降船只。這說明古埃及人可能用蘆葦筏將石塊從遙遠(yuǎn)的地方漂浮到建筑工地是有道理的。
Water is the only way possible if not we don’t know enough. Water was used to transport the stone blocks as well as high water pressure to cut them. There was way more water in the area at the time.
水是唯一可行的方法,如果不是,那就是我們知道的還不夠多。水被用來運(yùn)輸石塊,以及高壓水來切割它們。當(dāng)時(shí)該地區(qū)的水要多得多。
That theory has been 'floating' around for years, even well before a 'common' Egyptian explained it to me back in the early 2000s. It makes sense. The pyramids are close to the Nile and they were a lot closer to when they were built. It only stands to reason the builders used buoyancy to facilitate the stones relocation and placement.
這個(gè)理論已經(jīng)流傳多年,早在2000年代初,一個(gè)普通的埃及人就向我解釋過。這是合理的。金字塔靠近尼羅河,它們在建造時(shí)離河更近。建造者利用浮力來搬運(yùn)和安放石塊是合理的。
According to one theory over the Nile there is plenty of mosquitos. NBC should investigate if ancient Egyptians used them to lift stones to the top of the pyramids.
根據(jù)一個(gè)理論,尼羅河上有很多蚊子。NBC應(yīng)該調(diào)查古埃及人是否用蚊子將石塊提升到金字塔頂部。
With all that water erosion around and on the Sphinx, it takes until 2024 to realize 'water was involved'. Brilliant!
周圍和獅身人面像上的水蝕現(xiàn)象那么明顯,直到2024年才意識到“水有參與”。太棒了!
This should humble the modern generation who think they're the smartest thing to ever happen to life
這應(yīng)該讓那些自認(rèn)為是生命史上最聰明的現(xiàn)代人感到謙卑。
Being that a lot of the stones at the pyramid weighed a number of tons most engineers say this water theory isn't at all realistic
鑒于金字塔的許多石塊重量達(dá)到數(shù)噸,大多數(shù)工程師都說這個(gè)水的理論根本不現(xiàn)實(shí)。
Water would have been way too much of a luxury then, to be considered as a consumable tool I would think.
在那個(gè)時(shí)候,水太過奢侈了,我覺得不會(huì)被當(dāng)作一種消耗工具。
They made a hill. Collected rock. Burned rock to melt it. Poured rock into a mold. Dug the dirt out. Never carried or dragged a single block.
他們堆了一座小山,收集了石頭。把石頭燒化。將石頭倒入模具。然后挖出泥土。根本沒搬運(yùn)或拖動(dòng)一塊石頭。
I wonder where the idea to run fluid up a shaft would have come from.
我想知道把液體沿著軸運(yùn)上去的想法是從哪里來的。
Bit late... we been looking into water theory for decades...
有點(diǎn)晚了……我們已經(jīng)研究水理論幾十年了……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Just as Egyptians knew more about cats than we do many years later. Lol.
就像埃及人對貓的了解比我們多年后知道的還多。哈哈。
Research suggests we still don’t exactly know.
研究表明我們?nèi)匀徊恢来_切答案。
If only we can truly apply our research efforts to the engineering of the ancient/dynastic/predynastic Egyptians.
要是我們能真正把研究精力用在古代/王朝/王朝前期埃及人的工程學(xué)上就好了。
Far more interesting to me are the old 'Inca' stone walls.
You know, the rounded solid hard rock walls and structures that fit perfectly together. How they managed to do that I find way more interesting.
The pyramid stones were just cast like cement or concrete.
我對古代“印加”石墻更感興趣。
你知道,那些圓形的堅(jiān)硬巖石墻和結(jié)構(gòu),它們完美地契合在一起。我覺得他們是如何做到的更加有趣。
金字塔的石塊就像水泥或混凝土一樣被鑄造出來的。
They won't let independent researchers comb the site and figure it out. That's all you need to know on why we still don't know how they were built or what their purpose was.
他們不讓獨(dú)立研究人員仔細(xì)調(diào)查現(xiàn)場并找出答案。這就是為什么我們?nèi)匀徊恢浪鼈兪侨绾谓ㄔ斓囊约八鼈兊挠猛臼鞘裁吹娜吭颉?/b>
The top down with cranes idea is actually really smart! First you build a tower using cranes and pulleys, then use cranes at the top to build around the middle. The stones were heavy but they could have had hundreds of people operating the cranes to lift them.
自上而下使用起重機(jī)的想法真的很聰明!首先你用起重機(jī)和滑輪建造一座塔,然后用塔頂?shù)钠鹬貦C(jī)圍繞中間部分建造。石頭很重,但他們可能有數(shù)百人操作起重機(jī)來抬升它們。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The aliens that build them wanted you to scratch your heads just like that.
建造它們的外星人就是想讓你們絞盡腦汁思考。
Regular people carried clay and sand on site then baked them into those blocks.
Anywhere so many stones were taken from would have left evidence of a quarry.
普通人把黏土和沙子帶到工地,然后把它們燒成那些石塊。
任何一個(gè)有這么多石塊被取走的地方都會(huì)留下采石場的痕跡。
Aliens sounds a lot more plausible.
外星人聽起來更可信。
People overthink too much, the Egyptians used dirt to build all the way to the top when they were finished building the pyramid they took the dirt away.
人們想得太復(fù)雜了,埃及人用泥土一路建到頂端,建完金字塔后再把泥土移走。
They were clearly more intelligent than us. The buildings built today don’t last long, so something extraordinary happened.
他們顯然比我們聰明。今天建造的建筑物不長久,所以一定發(fā)生了一些非凡的事情。