Sales of Chinese cars top those of US rivals for first time – report

RT:報告顯示,中國品牌汽車(chē)銷(xiāo)量首次超過(guò)美國競爭對手

The Asian country’s automakers sold over 13 million new vehicles globally in 2023, according to researcher JATO Dynamics

根據研究機構JATO Dynamics的數據,2023年,這個(gè)亞洲國家的汽車(chē)制造商在全球銷(xiāo)售了超過(guò)1300萬(wàn)輛新車(chē)。

Chinese auto manufacturers sold more cars globally than their US counterparts for the first-time ever in 2023, according to a report issued by researcher JATO Dynamics on Thursday.

根據研究機構JATO Dynamics周四發(fā)布的一份報告,2023年,中國汽車(chē)制造商的全球銷(xiāo)量首次超過(guò)美國同行。

Data showed that Chinese brands, led by Shenzhen-based BYD, sold 13.43 million new vehicles last year, while US brands sold about 11.93 million. Japanese brands “maintained a strong position,” leading with 23.59 million in global sales.

數據顯示,以深圳比亞迪為首的中國品牌去年售出了1343萬(wàn)輛新車(chē),而美國品牌的銷(xiāo)量約為1193萬(wàn)輛。日本品牌“保持強勢地位”,全球銷(xiāo)量為2359萬(wàn)輛。

The report also indicated that China-origin companies’ sales growth exceeded that of the US, up 23% from the previous year, compared with the 9% growth for American firms.

報告還指出,中國本土企業(yè)的銷(xiāo)售增長(cháng)也超過(guò)了美國本土企業(yè),較上年增長(cháng)了23%,而美國本土企業(yè)的銷(xiāo)售增長(cháng)僅為9%。

“Negligence from legacy automakers, which has resulted in consistently high car prices, has inadvertently driven consumers towards more affordable Chinese alternatives,” said Felipe Munoz, senior analyst at JATO.

JATO高級分析師費利佩·穆尼奧斯表示:“傳統汽車(chē)制造商的疏忽導致汽車(chē)價(jià)格持續走高,無(wú)意中促使消費者轉向更實(shí)惠的中國替代品?!?/b>

“As car prices continue to rise elsewhere, Chinese car brands are capitalizing on this trend to gain market traction at a much faster pace,” he explained.

“隨著(zhù)其他地區的汽車(chē)價(jià)格持續上漲,中國汽車(chē)品牌正利用這一趨勢,以更快的速度獲得市場(chǎng)吸引力,”他解釋說(shuō)。

According to the report, the market share of Chinese car brands soared across regions such as the Middle East, Eurasia, and Africa, while posting growth in Latin America and Southeast Asia. Chinese car brands also gained share in developed economies, including Europe, Australia, New Zealand, and Israel.

根據該報告,中國汽車(chē)品牌的市場(chǎng)份額在中東、歐亞大陸、非洲等地區大幅增長(cháng),在拉丁美洲和東南亞也有所增長(cháng)。中國汽車(chē)品牌在歐洲、澳大利亞、新西蘭和以色列等發(fā)達經(jīng)濟體的市場(chǎng)份額也有所增加。

BYD’s compact sedan, the Qin, was the most popular Chinese model, according to the JATO report.

根據JATO的報告,比亞迪的緊湊型轎車(chē)秦是最受歡迎的中國車(chē)型。

While the Chinese domestic market showed “signs of deceleration,” the country’s manufacturers were searching for “sources of growth abroad.”

盡管中國國內市場(chǎng)出現“減速跡象”,該國的制造商正在尋找“海外增長(cháng)來(lái)源”。

Chinese brands have already been successful across emerging economies due to easier access policies, lower trade barriers, and higher price sensitivities among consumers, the report showed.

報告顯示,由于準入政策更寬松、貿易壁壘更低、消費者對價(jià)格更敏感,中國品牌已經(jīng)在新興經(jīng)濟體取得了成功。
原創(chuàng )翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


“Over 17.5 million new cars were sold in the emerging economies in 2023. That is more than the total sales in the US or Europe during the year,” Munoz pointed out.

穆諾茨指出:“2023年,新興經(jīng)濟體的新車(chē)銷(xiāo)量超過(guò)1750萬(wàn)輛。這超過(guò)了美國或歐洲全年的總銷(xiāo)量?!?/b>

This growth, reports add, has come despite growing trade tensions between China and the West and other factors, such as high interest rates and rising vehicle prices.

報告補充說(shuō),盡管中國和西方之間的貿易緊張局勢日益加劇,以及高利率和汽車(chē)價(jià)格上漲等其他因素,但這一增長(cháng)還是出現了。

This week, the EU hit China’s electric vehicle (EV) makers with hefty tariffs of up to 38%. Beijing has warned that it would target the bloc’s aviation and agriculture sectors in response to these duties. Brussels’ move followed the US having quadrupled tariffs on Chinese EVs to 100%.

本周,歐盟對中國的電動(dòng)汽車(chē)制造商征收了高達38%的高額關(guān)稅。北京方面警告稱(chēng),作為對這些關(guān)稅的回應,中國將把目標對準歐盟的航空和農業(yè)部門(mén)。此前,美國對中國電動(dòng)汽車(chē)征收的關(guān)稅翻了兩番,達到100%。

Türkiye has also announced 40% additional tariffs on vehicles from China over the weekend, drawing strong criticism from Beijing, which urged Ankara to immediately remove discriminatory duties.

土耳其也在周末宣布對來(lái)自中國的汽車(chē)征收40%的額外關(guān)稅,這招致了北京的強烈批評,中國敦促安卡拉立即取消歧視性關(guān)稅。