你認(rèn)為法國人的哪個(gè)習(xí)慣特別?
Which French habit do you consider exceptional?
譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友:事實(shí)是,如果附近的人沒有吃東西,法國人就不會(huì)吃零食或吃其他東西。當(dāng)然,這種現(xiàn)象并非只在法國存在,我在世界其他地方也見過類似的禮貌行為。但我特別欣賞法國的這一點(diǎn),因?yàn)樵诿绹?,這一點(diǎn)尤為明顯:人們常常在別人面前吃東西......
正文翻譯
Which French habit do you consider exceptional?
你認(rèn)為法國人的哪個(gè)習(xí)慣特別?
你認(rèn)為法國人的哪個(gè)習(xí)慣特別?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
The fact that a French person will not snack or otherwise eat if there are people nearby who are not also eating.
Of course, this is not limited to France. I’ve seen similar politeness elsewhere in the world. But I appreciate it in France. I noticed it in France because it is so egregious in the US. People here frequently eat in front of others.
I once adopted a rule for my classroom. I told my students that they were welcome to eat food in class, but only if they shared it with anyone nearby who wanted some. If a nearby student could smell the food, or hear it crunch, then they must be accommodated.
Remarkably, my students didn’t complain. They understood. But I don’t recall anyone eating in class after that.
事實(shí)是,如果附近的人沒有吃東西,法國人就不會(huì)吃零食或吃其他東西。
當(dāng)然,這種現(xiàn)象并非只在法國存在,我在世界其他地方也見過類似的禮貌行為。但我特別欣賞法國的這一點(diǎn),因?yàn)樵诿绹?,這一點(diǎn)尤為明顯:人們常常在別人面前吃東西。
我曾在課堂上實(shí)施了一條規(guī)則:我告訴我的學(xué)生,他們可以在課堂上吃東西,但前提是要和附近想吃的人分享。如果附近的學(xué)生能聞到食物的味道,或者聽到嘎吱嘎吱的聲音,他們也應(yīng)該得到一些。
令人驚訝的是,學(xué)生們并沒有抱怨,他們理解并接受了這一規(guī)則。但我不記得在那之后(是否)有人在課堂上吃東西了。
Quite a vast question, but I will venture to say that what I most admired about the French was 2 habits:
The ability to enjoy life no matter what happens around them;
The ability to disagree (even violently) with someone’s opinions yet still consider them a friend and hold them in high esteem
這個(gè)問題涵蓋的范圍很廣,但我還是想說,我最欽佩法國人的兩個(gè)特點(diǎn):
無論周圍環(huán)境如何,他們都能享受生活的能力;
即使與他人意見不合(甚至激烈爭(zhēng)論),他們依然能夠尊重對(duì)方,保持友誼。
The first thing that comes to mind is dinner and conversation. In Canada we’ll go out for dinner sometimes but not very often. We’ll have dinner in a very un-celebratory way at home. No so for the French.
Dinner is later in the evening and it seemed like half the town was out. People are crowded together inside and outside and down the street. Not just single people or couples but also families. I have fond memories of great discussion of food, likes, travel, and some politics around a great meal, like: Moules Frites or Soupe à L'oignon or Steak Tartare. It’s about wine, food and conversation, all with equal weight. And it can go late into the night, whether at the restaurant or in the home. Such fond memories. I should go back.
The other thing I consider exceptional is the passion for the individual over the corporation and government. The year I spent in Bordeaux I saw three protests - and I am sure I missed some. They were campaigning for worker rights, and there were many people marching. If one does not stand up for rights they are slowly eroded as in many other countries.
首先想到的是晚餐和交談。在加拿大,我們偶爾外出用餐,但并不頻繁。我們通常在家以一種非常平常的方式吃晚餐。
法國的情況則完全不同,晚餐時(shí)間較晚,似乎半個(gè)城鎮(zhèn)的人都出來享受晚餐。人們聚集在室內(nèi)、室外,甚至街道上,不僅僅是單身人士或情侶,還有家庭。我懷念那些圍繞美食進(jìn)行的熱烈討論,比如蒜香青口配薯?xiàng)l、洋蔥湯或韃靼牛排,討論話題包括食物、喜好、旅行和一些政治。晚餐關(guān)乎葡萄酒、食物和交談,三者都同等重要,而且可能會(huì)持續(xù)到深夜,無論是在餐廳還是家里。我真應(yīng)該再回去看看。
我認(rèn)為另一項(xiàng)特別之處是法國人對(duì)個(gè)人權(quán)利的強(qiáng)烈熱情,這種熱情甚至超越了對(duì)公司和政府的關(guān)注。我在波爾多的那一年里,親眼目睹了三起抗議活動(dòng)——我相信實(shí)際上可能還有更多。這些抗議是為了爭(zhēng)取工人的權(quán)益,參與者眾多,紛紛走上街頭。如果人們不站出來捍衛(wèi)自己的權(quán)利,那么這些權(quán)利就會(huì)像在許多其他國家一樣,逐漸被削弱。
For me the exceptional habit is what the French call “faire la bise”. It’s not just a kiss like the rather feeble imitation that the British tend to do these days, but a whole way of greeting where people’s cheeks meet at the least twice and you show to the other person that you are not afraid of rubbing your face against theirs or catching their germs.
I was horrified to hear a specialist on the radio the other day say that the French should adopt the American “hug” to avoid the transmission of germs.
“Faire la bise” is not necessarily sex-specific and there are some male friends I do it with. In other countries that would probably set off some homophobic remark.
(Another great French habit is when making out a cheque. You fill out the amount and sign it and give it to the person, who is then meant to fill in the name. I once tried that in England and I was immediately reprimanded for inciting corruption! So in France people consider you honest until you prove things otherwise, whereas in Britain everyone is considered a potential criminal and you have to prove your honesty!).
對(duì)我來說,法國人的一個(gè)非凡習(xí)慣是所謂的“faire la bise”(貼面禮)。這不僅僅是親吻,而是人們臉頰相貼的問候方式,通常至少兩次,顯示出你不怕與對(duì)方親密接觸或感染他們的細(xì)菌。
前幾天,我在廣播中聽到一位專家說,法國人應(yīng)該采用美國人的“擁抱”方式,以避免細(xì)菌的傳播,這讓我感到震驚。
“faire la bise”并不局限于性別,我也有一些男性朋友會(huì)這樣做。在其他國家,這可能會(huì)引起一些恐同的評(píng)論。
(另一個(gè)我喜歡的法國習(xí)慣是開支票的方式。你填寫金額、簽名,然后交給對(duì)方,對(duì)方再填寫名字。我曾在英國嘗試這樣做,結(jié)果立刻被斥責(zé)為鼓勵(lì)腐??!在法國,人們默認(rèn)你是誠實(shí)的,除非你證明自己不誠實(shí);而在英國,每個(gè)人都被視為潛在的罪犯,你必須證明自己是誠實(shí)的。)
They speak softly in public places. I barely encounter any French in tram or restaurant who speaks loudly. They keep the volume of their voices low that they almost whisper.
They ‘taste’ their food & drink. They don't just swallow them. Whenever they have dinner, they give their opinion about the meal, whether it's excellent or not, or whether it's well-cooked or overcooked.
法國人在公共場(chǎng)合說話聲音很輕。我很少在電車或餐館遇到大聲說話的法國人,他們幾乎總是低聲細(xì)語。
他們?cè)谟貌蜁r(shí)會(huì)“品嘗”食物和飲料,不僅僅是吞咽,而是真正地體驗(yàn)食物的味道。晚餐時(shí),他們會(huì)分享對(duì)食物的看法——無論是好是壞,或是烹飪得當(dāng)與否。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The well-intentioned insistance that all the rituals that are part of a French 3 course meal be observed in all places and all times, including trains, airplanes, boats, rain, farm, rural,urban, factory, and public schools -as a national right and obligation.
Three generations seated around a dinner table and the last person to arrive going around and kissing each person on the cheek before taking their seat.
作為一種國家權(quán)利和義務(wù),法國人堅(jiān)持認(rèn)為,在任何地點(diǎn)、任何時(shí)間,包括火車、飛機(jī)、船只、雨、農(nóng)場(chǎng)、農(nóng)村、城市、工廠和公立學(xué)校,都必須遵守法國餐中的所有禮儀,這是出于善意的。
三代人圍坐在餐桌旁,最后一個(gè)到達(dá)的人在就座前親吻每個(gè)人的臉頰。
Tidiness/work ethic/attention to detail.
My wife is from eastern France (Strasbourg, Alsace) and her parents recently moved here (recent is all relative, they moved here about 11 years ago to be with their children). I have gotten to witness them first hand now for those 11 years, in addition to knowing them previously (of course and visiting them and their relatives in Alsace.
Her parents are extraordinarily hard workers when it comes to personal cleanliness, which includes their home environment. They purchased a house a number of years ago and have literally spent nearly every day in 9 years working on it and at this point have built an asset with substantial value. The attention to detail comes into simple things, as in, installing bumpers for all their cabinetry. When you close a cabinet at their house (or even at my house now) there are bumpers that soften the blow, simply so you don’t have to hear the loud noise of it closing. I sometimes will jump at my office where we have cabinetry that doesn’t close nearly as softly.
You can extrapolate that out to nearly every aspect of their lives. Everything is clean and well put together, which is a result of their work ethic and attention to detail.
整潔/工作態(tài)度/注重細(xì)節(jié)。
我妻子來自法國東部(斯特拉斯堡,阿爾薩斯),她的父母大約11年前搬到這里(相對(duì)而言,他們11年前搬到這里是為了和孩子們?cè)谝黄穑?。在過去的11年中,我有機(jī)會(huì)直接觀察他們,此外,我之前就已經(jīng)認(rèn)識(shí)他們,并拜訪過他們?cè)诎査_斯的家人。
她父母在個(gè)人清潔方面非常勤奮,這包括他們的家庭環(huán)境。他們幾年前買了一棟房子,幾乎在接下來的9年里每天都在忙于打理它,現(xiàn)在他們已經(jīng)建立了一個(gè)有相當(dāng)價(jià)值的資產(chǎn)。對(duì)細(xì)節(jié)的關(guān)注體現(xiàn)在一些簡(jiǎn)單的事情上,比如為所有的櫥柜安裝防撞墊。在他們家(甚至在我家)當(dāng)你關(guān)閉櫥柜時(shí),有防撞墊來減輕撞擊,這樣你就不必聽到它關(guān)閉時(shí)大聲的噪音。我有時(shí)會(huì)在辦公室里因?yàn)闄还耜P(guān)閉得沒那么輕柔而感到吃驚。
你可以將這一點(diǎn)推廣到他們生活的幾乎每個(gè)方面。一切都是干凈且井然有序的,這是他們工作態(tài)度和注重細(xì)節(jié)的結(jié)果。
The ability to fill the terasses of cafes as soon as there is a ray of sunshine (even in full week) because nobody work in Paris, in fact.
The habit of complaining about the weather whether it's hot, cold, rainy or dry.
Our habit of going on strike (for us, the strike is often a nice moment, the French teenagers are trained there from high school) and organizing mass protests.
Our habit of answering to Americans who ask us for informations directly in English in Paris, without even making the effort to have a mind to say "Bonjour", or ask us : "do you speak english?". We are very nice.
This habit to think that we are still a important country ("Fake it till you make it" say Americans) A noble habit of our politicians who always think to have some influence on the world.
This habits of making movies that starts on Monday morning when the hero gets out his trash. In these films there is no murder, no explosion, no trip in the future, no alien invasion ... just people talking. We make hundreds of movies like that and we love them.
即使在工作日,只要陽光一露面,巴黎人就能迅速占據(jù)咖啡館的露天座位,仿佛在巴黎實(shí)際上沒有人需要工作一樣。
抱怨天氣的習(xí)慣,不管天氣是熱、冷、下雨還是干燥。
我們有罷工的傳統(tǒng)(在我們看來,罷工往往是個(gè)愉快的時(shí)刻,法國的青少年從高中時(shí)代就開始參與),并且我們習(xí)慣于組織大規(guī)模的抗議活動(dòng)。
我們還有一個(gè)習(xí)慣,那就是直接用英語回答在巴黎向我們?cè)儐栃畔⒌拿绹耍呐滤麄儧]有先嘗試用法語打個(gè)招呼,或者問一句:“你會(huì)說英語嗎?”我們表現(xiàn)得非常友好。
我們還保持著這樣一種信念,認(rèn)為自己的國家依然重要(正如美國人所說的,“裝著裝著,你就真的成了”),這是我們政治家的高尚習(xí)慣,他們始終認(rèn)為自己對(duì)世界有一定的影響力。
此外,我們還有制作電影的習(xí)慣,這些電影常常從周一早晨主角出門扔垃圾開始。在這些電影里,沒有兇殺、沒有爆炸、沒有穿越未來、沒有外星入侵……只有人與人之間的對(duì)話。我們制作了成百上千這樣的電影,并且非常喜愛它們。
The habit of criticize anybody anytime! It seems to be a national sport to interact with people, especially with good friends or family and relatives, through bashing them constantly.
It is socially acceptable, and even appreciated to laugh at the others and, when in a group, everybody laughs at one together without any problem. Each single one will have his turn!
隨時(shí)批評(píng)他人的習(xí)慣!這看起來幾乎成了一種國民運(yùn)動(dòng),特別是通過不斷地調(diào)侃來與好友、家人和親戚互動(dòng)。
在社交中,取笑他人不僅被社會(huì)接受,甚至還受到歡迎。當(dāng)大家聚在一起時(shí),會(huì)毫無顧忌地一起嘲笑某個(gè)人。每個(gè)人都有可能輪到自己成為被取笑的對(duì)象!
their attention to and insistence on precision with language. Only the French actually care about distinctions among the passé-composé, passé simple, and imparfait.
他們對(duì)語言的精確度和細(xì)節(jié)非常注重。只有法國人會(huì)真正在意復(fù)合過去時(shí)、簡(jiǎn)單過去時(shí)和未完成過去時(shí)之間的細(xì)微差別。
Exceptional = unique or exceptional = distinctive? As others on this thread have noted, there might not be anything French that is truly unique. Distinctiveness, on the other hand, is a whole other story.
“非凡”一詞可以理解為“獨(dú)一無二”或“與眾不同”。正如一些人在這個(gè)話題中提到的,可能并不存在真正獨(dú)一無二的法國事物。然而,說到與眾不同的特點(diǎn),那就是另一回事了。
Clothing: There is such a thing as French chic, which includes haute couture but also includes the knack for French women to habitually dress themselves stylishly even on a tight budget, and even at times and places when many other people wouldn’t bother. (French men too, to a somewhat lesser and more subdued extent.) Again, this is not unique, but it is one of the things that does come to mind when thinking of the French.
食物和飲品:雖然法國人并非唯一對(duì)高品質(zhì)食物和飲品情有獨(dú)鐘的人,也不是唯一將食物的培育、制作和享用提升至藝術(shù)層面的民族,但當(dāng)人們想到對(duì)美食有如此追求的民族時(shí),法國人往往是首先被想到的。幾乎沒有哪個(gè)國家的人能像法國人那樣,對(duì)食物(重質(zhì)不重量)充滿如此強(qiáng)烈的熱情。如果我必須選出一個(gè)最能體現(xiàn)這一點(diǎn)的法國特色,那就是在正餐中作為獨(dú)立一道菜出現(xiàn)的奶酪——這不僅僅是普通的奶酪,而是從眾多選擇中精挑細(xì)選出來的一款或幾款真正卓越的奶酪。
服裝方面:有一種風(fēng)格叫做“法式優(yōu)雅”,它不僅包含了高級(jí)定制,還包括了法國女性即便在預(yù)算有限的情況下也能保持時(shí)尚穿著的本領(lǐng),甚至在其他人可能不會(huì)太注重著裝的某些時(shí)刻和場(chǎng)合也不例外。(法國男性也有這樣的特點(diǎn),只是表現(xiàn)得相對(duì)更為低調(diào)和含蓄。)這雖不是法國獨(dú)有的,但每當(dāng)我們想到法國人時(shí),這種風(fēng)格便會(huì)浮現(xiàn)在腦海中。
Greetings/Partings: Les bises, of course. There are some other peoples who practice something similar, but again, the French are the first who come to mind.
Stikes/protests: One can find these in most of the nations of the world, of course (except for the tightly-controlled totalitarian states). Once again, however, the French are among the first to come to mind. Few people seem to be quicker to take to the streets, and few countries have had their national histories and political culture so strongly shaped by multiple incidents of people taking to the streets in protest.
假期:盡管大多數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家都有一定的休假習(xí)慣,但在很少幾個(gè)國家,年度休假的重要性如此凸顯,或者如此普遍地被人們以極大的熱情來享受。
問候/告別:當(dāng)然是貼面禮。還有一些其他民族也有類似的習(xí)俗,但再說一次,法國人是首先被想到的會(huì)這樣做的國家。
罷工/抗議:當(dāng)然,大多數(shù)國家都有這些(除了嚴(yán)格控制的極權(quán)國家)。然而,法國人又是首先被想到會(huì)搞這些事的國家。似乎很少有人像法國人那樣迅速地走上街頭,而且很少有國家的歷史和政治文化受到多次民眾抗議活動(dòng)如此深刻的影響。
Smoking
I spent 3 months working in a collaborating lab in Paris. I’m not particularly bothered by cigarette smoke, but I do notice it when I smell it. As a wandered the city, I started to wonder if every french person smoked.
So naturally, I used google to see if there was a big difference between French and American tobacco habits. As it turns out, there is a big difference!
A higher percentage of French people smoke regularly, but not very many cigarettes per person. Many people just smoke occasionally and don’t seem to be addicted.
On the other hand, more Americans do not smoke, and the ones that do smoke tend to smoke a lot.
吸煙:
我在巴黎的一個(gè)合作實(shí)驗(yàn)室工作了三個(gè)月。我對(duì)香煙煙霧并不特別敏感,但當(dāng)我嗅到它時(shí)確實(shí)也會(huì)注意到。在城市中漫步時(shí),我開始好奇是否每個(gè)法國人都吸煙。
自然而然地,我使用谷歌搜索,想看看法國人和美國人在煙草習(xí)慣上是否真的有顯著差異;結(jié)果發(fā)現(xiàn)確實(shí)存在很大差異!
更多的法國人定期吸煙,但人均吸煙量并不多。許多人只是偶爾吸煙,看起來并沒有煙癮。
相比之下,更多的美國人不吸煙,而吸煙的那些人往往煙癮較大。
Morning greetings -
It is a cultural difference, I visited Paris last year. I went to office and it was Monday and in the month of July (vacation time). Everybody greeted other person in the office. I thought people have returned from vacation, but everyday it continued. French people greet everybody everyday. Almost every stranger says Bonjour !!
早安問候
這是一種文化差異。我去年訪問了巴黎,我上班的那天是七月的星期一(假期時(shí)間)。辦公室里的每個(gè)人都互相問候。我原以為人們剛從假期回來才問候,但這種問候每天都在持續(xù)。法國人每天都會(huì)互相問候。幾乎每個(gè)陌生人都會(huì)說“Bonjour(你好)”!
I am a Brit and have lived in France for 20 years, I love it here. The second statement is very very true. The first statement I have an issue with. Yes they love food and drink, family and entertainment. But in general they are miserable. In a table of the most satisfied people in the world they did very badly, they are very dissatisfied. They are given so much of everything. Brilliant healthcare, I could write a book on how brilliant it is. e.g. after an op a nurse will visit your house daily and give you an injection so that you don’t get thrombosis etc etc. burn your hand and the nurse visits every day to dress it. Welfare benefits are really good. Early retirement age, you can retire at 55 if you are a hairdresser and many many other professions. But still they strike continuously and want more. They strike for every thing.
我是一名英國人,在法國生活了20年,我非常喜歡這里。關(guān)于他們熱愛食物、飲料、家庭和娛樂的說法非常正確。但我對(duì)第一個(gè)觀點(diǎn)有些異議。的確,他們是熱愛這些,但總體上他們似乎并不快樂。在世界最幸福人群的排名中,法國人的表現(xiàn)并不好,他們普遍不滿意。他們擁有一切:卓越的醫(yī)療保健——我可以寫一本書來講述它有多出色,例如,手術(shù)后護(hù)士會(huì)每天上門給你注射,以預(yù)防血栓等;燒傷了手,護(hù)士會(huì)每天來換藥。福利待遇非常好,退休年齡早,比如美發(fā)師和其他許多職業(yè)可以在55歲退休。但即便如此,他們?nèi)匀徊粩嗔T工,要求得到更多。他們幾乎為了任何事情都會(huì)罷工。