Aimee Dupre had always kept silent about the rape of her mother by two American soldiers after the Normandy landings in June 1944. But 80 years after the brutal assault, she finally felt it was time to speak out.

艾米·杜普雷一直對1944年6月諾曼底登陸后她母親被兩名美國士兵強奸一事保持沉默。但在那場殘酷的襲擊發(fā)生80年后,她終于覺得是時候說出來了。

Nearly a million US, British, Canadian and French soldiers landed on the Normandy coast in the weeks after D-Day in an operation that was to herald the end of Nazi Germany's grip on Europe.

在諾曼底登陸日之后的幾周內(nèi),近100萬美國、英國、加拿大和法國士兵登陸諾曼底海岸,這次行動預(yù)示著納粹德國對歐洲控制的終結(jié)。

Aimee was 19, living in Montours, a village in Brittany, and delighted to see the "liberators" arrive, as was everybody around her.

艾梅當(dāng)時19歲,住在布列塔尼的蒙圖爾村,她很高興看到“解放者”的到來,就像她周圍的人一樣。

But then her joy evaporated. On the evening of August 10, two US soldiers -- often called GIs -- arrived at the family's farm.

但隨后她的喜悅消失了。8月10日晚上,兩名美國大兵(通常被稱為GI)來到了這家人的農(nóng)場。

"They were drunk and they wanted a woman," Aimee, now 99, told AFP, producing a letter that her mother, also called Aimee, wrote "so nothing is forgotten".

“他們喝醉了,他們想要女人,”現(xiàn)年99歲的艾梅告訴法新社,并出示了她的母親(也叫艾梅)寫的一封信,“所以什么都沒有忘記”。

In her neat handwriting, Aimee Helaudais Honore described the events of that night. How the soldiers fired their guns in the direction of her husband, ripping holes in his cap, and how they menacingly approached her daughter Aimee.

Aimee Helaudais Honore用她整潔的筆跡描述了那天晚上發(fā)生的事情。士兵們?nèi)绾纬煞虻姆较蜷_槍,把他的帽子射穿了幾個洞,以及他們?nèi)绾瓮{性的走近她的女兒艾米。

To protect her daughter, she agreed to leave the house with the GIs, she wrote. "They took me to a field and took turns raping me, four times each."

她寫道,為了保護女兒,她同意和美國大兵一起離開家?!八麄儼盐?guī)У揭粔K地里,輪流強奸我,每人強奸了我四次。”

Aimee's voice broke as she read from the letter. "Oh mother, how you suffered, and me too, I think about this every day," she said.

艾米讀信的時候聲音哽咽了。“哦,媽媽,你多么痛苦,我也是,我每天都在想這件事,”她說。

"My mother sacrificed herself to protect me," she said. "While they raped her in the night, we waited, not knowing whether she would come back alive or whether they would shoot her dead."

“我母親犧牲了自己來保護我,”她說?!爱?dāng)他們在夜里強奸她的時候,我們等待著,不知道她是會活著回來,還是會被他們開槍打死?!?/b>

The events of that night were not isolated. In October 1944, after the battle for Normandy was won, US military authorities put 152 soldiers on trial for raping French women.

那天晚上發(fā)生的事件并不是孤立的。1944年10月,諾曼底戰(zhàn)役勝利后,美國軍事當(dāng)局以強奸法國婦女的罪名審判了152名士兵。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


In truth, hundreds or even thousands of rapes between 1944 and the departure of the GIs in 1946 went unreported, said American historian Mary Louise Roberts, one of only a handful to research what she called "a taboo" of World War II.

美國歷史學(xué)家瑪麗·路易斯·羅伯茨說,事實上,在1944年至1946年美國大兵撤離期間,有數(shù)百甚至數(shù)千起強奸案沒有被報道。羅伯茨是為數(shù)不多的研究二戰(zhàn)“禁忌”的人之一。

"Many women decided to remain silent," she said. "There was the shame, as often with rape."

“許多女性決定保持沉默,”她說。“這是一種恥辱,在強奸案中很常見?!?/b>

She said the stark contrast of their experience with the joy felt everywhere over the American victory made it especially hard to speak up.

她說,他們的經(jīng)歷與各地對美國戰(zhàn)勝的喜悅形成鮮明對比,這讓他們尤其難以開口。

'Easy to get'

“唾手可得”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Roberts also blames the army leadership who, she said, promised soldiers a country with women that were "easy to get" to add to their motivation to

羅伯茨還指責(zé)美軍領(lǐng)導(dǎo)層,她說,他們向士兵們承諾一個女性“唾手可得”的國家,以增加他們的戰(zhàn)斗積極性。

The US Army newspaper Stars and Stripes was full of pictures showing French women kissing victorious Americans.

美國陸軍報紙《星條旗報》刊登了很多法國女人親吻勝利的美國人的照片。

"Here's What We're Fighting For," read a headline on September 9, 1944, alongside a picture of cheering French women and the caption: "The French are nuts about the Yanks."

1944年9月9日,一則新聞標(biāo)題寫道:“這就是我們?yōu)橹畱?zhàn)斗的東西”,旁邊是一張歡呼的法國婦女的照片,標(biāo)題是:“法國人對美國佬很著迷?!?/b>

The incentive of sex "was to motivate American soldiers", Roberts said.

羅伯茨說,這種性刺激“是為了激勵美國士兵”。

"Sex, and I mean prostitution and rape, was a way for Americans to show domination over France, dominating French men, as they had been unable to protect their country and their women from the Germans," she added.

“性,我指的是賣淫和強奸,是美國人對法國、對法國男人展示統(tǒng)治的一種方式,因為后者無法保護自己的國家和女人不受德國人的侵害,”她補充說。

In Plabennec, near Brest on the westernmost tip of Britanny, Jeanne Pengam, nee Tournellec, remembers "as if it was yesterday" how her sister Catherine was raped and their father murdered by a GI.

在布列塔尼最西端布雷斯特附近的普拉本內(nèi)克,珍妮·彭甘(姓Tournellec)還記得她的妹妹凱瑟琳(被大兵強奸、父親被殺害的經(jīng)歷,“仿佛就發(fā)生在昨天”。

"The black American wanted to rape my older sister. My father stood in his way and he shot him dead. The guy managed to break down the door and enter the house," 89-year-old Jeanne told AFP.

“那個美國黑人想強奸我姐姐。我父親擋了他的路,他開槍打死了他。這家伙最終破門而入,”89歲的珍妮告訴法新社。

Nine at the time, she ran to a nearby US garrison to alx them.

當(dāng)時9歲,她跑到附近的美國駐軍那里提醒他們。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


"I told them he was German, but I was wrong. When they examined the bullets the next day, they immediately understood that he was American," she said.

“我告訴他們他是德國人,但我錯了。第二天檢查子彈時,他們立刻明白他是美國人。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Her sister Catherine kept the terrible secret "that poisoned her whole life" until shortly before her death, said one of her daughters, Jeannine Plassard.

她的一個女兒珍妮·普拉薩德說,她的妹妹凱瑟琳一直保守著這個“毒害她一生”的可怕秘密,直到她去世前不久。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


"Lying on her hospital bed she told me, 'I was raped during the war, during the Liberation,'" Plassard told AFP.

“她躺在病床上告訴我,‘我在戰(zhàn)爭期間被強奸了,在解放期間,’”普拉薩德告訴法新社。

Asked whether she ever told anybody, her mother replied: "Tell anybody? It was the Liberation, everybody was happy, I was not going to talk about something like this, that would have been cruel," she said.

當(dāng)被問及她是否告訴過別人時,她的母親回答說:“告訴任何人?那是解放日,每個人都很高興,我不想談?wù)撨@樣的事情,那太殘忍了?!?/b>

French writer Louis Guilloux worked as a translator for US troops after the landings, an experience he described in his 1976 novel "OK Joe!", including the trials of GIs for rape in military courts.

法國作家路易斯·吉尤在登陸后擔(dān)任美國軍隊的翻譯,他在1976年的小說《好吧,喬!》中描述了這段經(jīng)歷,包括在軍事法庭上對美國大兵的強奸審判。

"Those sentenced to death were almost all black," said Philippe Baron, who made a documentary about the book.

“被判處死刑的幾乎都是黑人,”菲利普·巴倫說,他為這本書制作了一部紀(jì)錄片。

'Shameful secret'

“不可告人的秘密”

Those found guilty, including the rapists of Aimee Helaudais Honore and Catherine Tournellec, were hanged publicly in French villages.

那些被判有罪的人,包括強奸Aimee Helaudais Honore和Catherine Tournellec的強奸犯,在法國的村莊被公開絞死。

"Behind the taboo surrounding rapes by the liberators, there was the shameful secret of a segregationist American army," said Baron.

巴倫說:“在圍繞解放者強奸的禁忌背后,有一支奉行種族隔離主義的美國軍隊的可恥秘密?!?/b>

"Once a black soldier was brought to trial, he had practically no chance of acquittal," he said.

“一旦黑人士兵被送上法庭,他幾乎沒有機會被無罪釋放,”他說。

This, said Roberts, allowed the military hierarchy to protect the reputation of white Americans by "scapegoating many African-American soldiers".

羅伯茨說,這使得軍方等級通過“讓許多非裔美國士兵充當(dāng)替罪羊”來保護美國白人的聲譽。

Of the 29 soldiers sentenced to death for rape in 1944 and 1945, 25 were black GIs, she said.

她說,在1944年和1945年因強奸被判處死刑的29名士兵中,有25名是黑人大兵。

Racial stereotypes on sexuality facilitated the condemnation of blacks for rape. White soldiers, meanwhile, often belonged to mobile units, making them harder to track down than their black comrades who were mostly stationary.

對性的種族刻板印象助長了對黑人強奸的譴責(zé)。與此同時,白人士兵通常屬于機動部隊,這使得他們比大多處于駐扎狀態(tài)的黑人戰(zhàn)友更難被追蹤。

"If a French woman accused a white American soldier of rape, he could easily get away with it because he never stayed near the rape scene. The next morning, he was gone," Roberts said.

“如果一名法國婦女指控一名美國白人士兵強奸,他可以很容易地逃脫懲罰,因為他從來不會待在強奸現(xiàn)場附近。第二天早上,他就不見了?!绷_伯茨說。

After her book "What Soldiers Do: Sex and the American GI in World War II France" appeared in 2013, Roberts said the reaction in the US was so hostile that the police would have to regularly check on her.

在她的書《士兵做什么:二戰(zhàn)法國的性與美國大兵》于2013年出版后,羅伯茨說,美國人對她的反應(yīng)非常敵對,以至于警察不得不定期看望她。

"People were angry at my book because they didn't want to lose this ideal of the good war, of the good GI," she said. "Even if it means we have to keep on lying."

“人們對我的書很生氣,因為他們不想失去這場美好的戰(zhàn)爭、美好的美國大兵的理想看法,”她說?!凹词惯@意味著我們必須繼續(xù)撒謊。”

AFP was unable to obtain any official comment from the US Department of Defense on the subject.

法新社無法從美國國防部獲得有關(guān)該問題的任何官方評論。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處