South Korea's military confirmed on Wednesday that North Korea had sent over more than 260 balloons carrying feces and trash to the South on Tuesday night, marking the largest-ever daily balloon launch from the North.

韓國軍方周三證實,朝鮮周二晚上向韓國發(fā)射了260多個載有糞便和垃圾的氣球,這是朝鮮有史以來最大規(guī)模的單日氣球發(fā)射。

Military and police personnel are currently collecting balloons that have landed in South Korean territory, with packages containing excrement and trash attached to them.

軍方和警方人員目前正在收集降落在韓國境內(nèi)的氣球,氣球上附有裝有糞便和垃圾的包裹。

Authorities said timers and explosives were attached to a string connecting balloons and the trashed-filled packages in order to make the balloon burst after a certain amount of time passed. They are also checking whether propaganda leaflets are among the contents of the balloons.

當局表示,他們在連接氣球和裝滿垃圾的包裹的繩子上綁上了計時器和炸藥,以便在一定時間后讓氣球爆炸。他們還在檢查氣球內(nèi)是否有宣傳傳單。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Some balloons were still airborne on Wednesday morning.

周三上午,一些氣球仍在空中。

Fallen balloons traveled far and were found in the South's capital Seoul and the provinces of Gyeonggi, Chungcheong, Gyeongsang and Jeolla.

掉落的氣球飛得很遠,在首都首爾、京畿、忠清、慶尚道和全羅南道都有發(fā)現(xiàn)。

On Tuesday evening, South Korea's Joint Chiefs of Staff (JCS) announced that the military was responding to unidentified obxts appearing in border areas in Gangwon and Gyeonggi, which seemingly carried North Korean propaganda materials.

周二晚上,韓國聯(lián)合參謀部宣布,軍方正在應對在江原和京畿道邊境地區(qū)出現(xiàn)的不明物體,這些物體似乎攜帶著朝鮮的宣傳材料。

The JCS condemned the North's balloon launch, saying it "violated the international law and seriously threatened the safety of the Korean people." It also "sternly advised" North Korea to "immediately cease such inhumane and tacky actions."

聯(lián)合參謀部譴責朝鮮發(fā)射氣球的行為,稱其“違反了國際法,嚴重威脅了朝鮮人民的安全”。它還“嚴厲建議”朝鮮“立即停止這種不人道和下流的行為”。

"Military personnel specializing in handling biological, chemical and radiological agents and explosives are collecting the balloons on the ground," the JCS said.

聯(lián)合參謀部表示:“專門處理生物、化學、放射制劑和爆炸物的軍事人員正在收集地面氣球?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


The authorities advised people to steer clear of unknown obxts and to report any sightings to nearby military bases or police.

當局建議人們避開不明物體,并向附近的軍事基地或警方報告任何目擊事件。

The presidential office on the same day said the North "seems to be testing whether South Koreans are psychologically perturbed" by its actions and promised that the government will "respond calmly" to it.

青瓦臺當天表示,朝鮮“似乎是在試探韓國國民的心理不安”,并承諾政府將“冷靜應對”。

On Sunday, Pyongyang warned Seoul that it would retaliate against anti-North Korean balloon launches by North Korean defector groups in South Korea, threatening to disperse "countless used toilet papers and filth" in South Korean regions near the inter-Korean border.

周日,平壤警告首爾,將對韓國脫北者團體放飛的反朝鮮氣球進行報復,并威脅要在朝韓邊境附近的韓國地區(qū)驅(qū)散“無數(shù)用過的衛(wèi)生紙和垃圾”。

North Korean defector groups occasionally launch balloons containing materials denouncing the Kim Jong-un regime.

脫北者組織偶爾會放飛含有譴責金正恩政權(quán)材料的氣球。

Tuesday's incident of launching “dirty balloons” is not unprecedented. A similar event occurred in 2016 when North Korea sent balloons packed with cigarette butts and used toilet paper.

周二發(fā)射“臟氣球”的事件并非沒有先例。2016年也發(fā)生過類似的事件,當時朝鮮送出了裝滿煙頭和用過的衛(wèi)生紙的氣球。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


With North Korean obxts floating in the South’s airspace, South Korean authorities issued an emergency alx at 11:34 p.m. on Tuesday, notifying people about the balloons and the potential danger they posed.

由于朝鮮的物體漂浮在韓國空域,韓國當局于周二晚上11點34分發(fā)布了緊急警報,通知人們有關(guān)氣球及其構(gòu)成的潛在危險。

The alx, written in both Korean and English, stated, "[The authorities] have identified obxts that seem to carry North Korean propaganda leaflets" in Korean and "Air raid Preliminary warning" in English.

警報用韓文和英文寫著:“(當局)發(fā)現(xiàn)了疑似攜帶朝鮮宣傳傳單的物體”,并用韓文和英文寫著“空襲初步警告”。

The use of the term "raid" caused confusion among residents in northern Seoul and Gyeonggi, sparking concerns about evacuation or the possibility of war.

“突襲”一詞的使用在首爾北部和京畿道的居民中引起了混亂,引發(fā)了人們對撤離或戰(zhàn)爭可能性的擔憂。

A police official said on Wednesday that "a number of inquiries about the alx message followed" after it was sent out.

一名警方官員周三表示,在警報發(fā)出后,“隨后出現(xiàn)了許多關(guān)于警報信息的詢問”。