網(wǎng)友熱議:印度有著眾多語言,為什么從古至今都沒有像中國在秦朝那樣統(tǒng)一文字呢?
Why don't both ancient and modern Indians use a single writing system for all languages as the Chinese have done since the Qin Dynasty? The Indian subcontinent is not really as completely divided geographically as Europe. So what is the reason?
譯文簡介
印度網(wǎng)友:古印度曾有過相對統(tǒng)一的文字,使用了1000多年。印度幾乎所有主流語言使用的文字都源于這種文字?,F(xiàn)在依然可以看到相同之處。
正文翻譯
印度網(wǎng)友:古印度曾有過相對統(tǒng)一的文字,使用了1000多年。印度幾乎所有主流語言使用的文字都源于這種文字?,F(xiàn)在依然可以看到相同之處。
評論翻譯
很贊 ( 8 )
收藏
Before the conquest and colonization of India by the British, the Indian continent consisted of numerous small kingdoms, each with its language, customs, and religious practices. India was more of a cultural and geographical concept rather than a unified political entity. The British colonial rule, which lasted for nearly two centuries, had a profound impact on the Indian subcontinent, shaping its political, economic, and social structures.
在英國征服和殖民印度之前,印度次大陸由許多小的王國組成,每個王國都有自己的語言、風(fēng)俗和宗教信仰。印度更像是一個文化和地理概念,而不是一個統(tǒng)一的政治實體。持續(xù)了近兩個世紀的英國殖民統(tǒng)治對印度次大陸產(chǎn)生了深遠的影響,塑造了其政治、經(jīng)濟和社會結(jié)構(gòu)。
1947 年從英國統(tǒng)治中獨立后,印度分裂成兩個獨立的國家:印度和巴基斯坦。這個分裂主要基于宗教信仰,巴基斯坦被建立為穆斯林的獨立國家。印度本身成為一個聯(lián)邦共和國,實行民主政體,賦予其各邦相當(dāng)大的自治權(quán)。
即使在今天,印度仍然是一個擁有聯(lián)邦政府制度的多樣化和復(fù)雜的聯(lián)邦國家。該國由28個邦和8個中央直轄領(lǐng)地組成,每個邦和直轄領(lǐng)地都擁有自己獨特的文化、語言和歷史認同。各邦在商業(yè)、教育和執(zhí)法等方面擁有重大權(quán)力。這種分散的結(jié)構(gòu)往往會導(dǎo)致該國不同地區(qū)在經(jīng)濟發(fā)展、治理效力和社會進步方面出現(xiàn)差異。殖民主義的遺產(chǎn),加上印度人口的巨大多樣性和聯(lián)邦制結(jié)構(gòu),確實加劇了印度治理和發(fā)展方面的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)。
The question of why India doesn't use a single writing system for all languages, akin to China's unified system, is complex and rooted in historical, cultural, linguistic, and political factors. Here are several reasons contributing to the diversity of writing systems in India:
為什么要印度不像中國那樣使用單一的文字系統(tǒng)呢?這個問題根深蒂固,原因復(fù)雜,涉及歷史、文化、語言和政治等方面. 以下是一些導(dǎo)致印度文字系統(tǒng)多樣化的原因:
1. 語言多樣性:印度語言種類繁多,全國有 1600 多種語言在使用。這種語言多樣性反映了印度豐富的文化遺產(chǎn)和歷史演變。每種語言都有自己獨特的文字、語音和語法,反映著使用者身份和歷史。
2. 歷史發(fā)展:印度語言多樣性根源深厚,各種語言和文字經(jīng)過數(shù)千年的演變才形成。印度次大陸孕育了眾多文明,每個文明都為語言和文字的發(fā)展做出了貢獻。例如,起源于古印度的婆羅米文衍生出多種現(xiàn)代文字,包括天城文、泰米爾文、泰盧固文、卡納達文等。
3. 文化認同:語言和文字是印度各社區(qū)文化認同的重要組成部分。語言不僅是交流工具,還是歷史、文學(xué)和傳統(tǒng)的載體。使用不同的文字系統(tǒng)強化了不同語言群體的文化獨特性。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
4. 政治考量:語言和文字一直是印度政治運動和身份政治的核心。許多語言群體主張保護和推廣他們的語言和文字,這往往是維護文化和政治自主權(quán)的手段。承認多種文字系統(tǒng)適應(yīng)了不同群體的語言多樣性和訴求。
5. 憲法規(guī)定:印度憲法承認該國的語言多樣性,并授予22種語言官方地位,包括印地語、孟加拉語、泰盧固語、馬拉地語、泰米爾語、烏爾都語、古吉拉特語等。每種語言都有權(quán)擁有自己的文字系統(tǒng)和教育資源,以確保語言權(quán)利和文化多樣性。
6. 實用考量:雖然統(tǒng)一的文字系統(tǒng)在行政上看起來方便,但將單一的書寫系統(tǒng)強加于不同的語言群體在語言和文化上可能都是不敏感的。學(xué)習(xí)和使用文字與語言習(xí)得和文化認同密切相關(guān)。采用單一文字系統(tǒng)可能會削弱語言多樣性和文化遺產(chǎn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
綜上所述,印度的語言多樣性和文化豐富性導(dǎo)致了眾多獨特文字系統(tǒng)的出現(xiàn),每個系統(tǒng)都反映了其各自語言群體的獨特身份和歷史。雖然統(tǒng)一的文字系統(tǒng)可能會帶來行政上的簡單性,但它會忽略印度復(fù)雜精細的語言和文化圖景。承認和慶祝語言多樣性仍然是印度多元社會的一塊基石。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Dr. Balaji Viswanathan
Ancient India had a fairly unified scxt that is 1000s of years old. Nearly all major Indian languages uses scxts derived from this.
You can still see the unifying characteristics. For instance, all major Indian languages use two forms of vowels — a, aa, i, ii, u, uu, etc and all constants have a short vowel — ka, nga, cha etc.
古印度曾有過相對統(tǒng)一的文字,使用了1000多年。印度幾乎所有主流語言使用的文字都源于這種文字。
現(xiàn)在依然可以看到相同之處。例如,所有印度主流語言都使用兩種形式的元音—a, aa, i, ii, u, uu等,所有常量都有一個短元音- ka, nga, cha等。
Over 1000s of years of evolution, they got fairly different. Unlike ancient Rome or China, India often didn’t have centralized political structures. The nation always used distributed systems with varying groups trying to have a distinct identity within the system.
There are 2 key variants of Brahmi - Northern Brahmic and Southern Brahmic and both of them spread from India to rest of Asia.
經(jīng)過1000多年的演變,它們已經(jīng)出現(xiàn)了很多差異。與古羅馬或中國不同,印度通常并沒有中央的政治結(jié)構(gòu)。國家總是使用分散式的系統(tǒng),不同的群體在系統(tǒng)中擁有不同的身份。
婆羅門有兩個主要的分支—北婆羅門和南婆羅門,它們都從印度傳播到亞洲其他地區(qū)。
今天,大多數(shù)印度人都能讀懂的主要文字是梵文。但我們也努力保護我們完整的文化,因此我們也支持和保護其他文字。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
My knowledge here is limited, but my perspective regarding this can be helpful
At a certain point in history, kings of different regions might have felt that devising their own unique scxt would allow them to "put curtains on" their information.
The arrival of mughals in India activated this strategy further. Bengal and Punjab region developed their own scxts, different from the earlier Devanagari scxt.
我對這方面的了解有限,但我的觀點可能有點用處。
在歷史上的某一時刻,不同地區(qū)的國王可能會覺得,本國獨特的文字可以阻擋情報消息的泄露。
莫臥兒人的到來進一步強化了這一策略。孟加拉和旁遮普地區(qū)創(chuàng)造了自己的文字體系,不同于早期的梵文文字。
India is a nation of order through chaos!
后來英國人為如今的古吉拉特邦地區(qū)設(shè)計了一種不同的(古吉拉特邦語)文字。1850年以前,古吉拉特地區(qū)的教科書都是梵文;大約在1850年到1940年,詩歌會用梵文,散文會用古吉拉特文;但1940年以后就全都改成古吉拉特文了。
印度就是一個在混亂中保持秩序的國家!
I think I need to educate you since you assume that China uses the same writing system for all languages. It does not. The Mandarin Hanzi are each associated with a sound, and the phrases for the same obxt are different form different languages
我想我得跟你說道說道了,因為你覺得中國所有語言使用了相同的書寫系統(tǒng),但事實并非如此。普通話的每一個漢字都和一個發(fā)音相關(guān)聯(lián),表示同一對象的措詞在不同的語言中也是各不相同的
Mother in Cantonese: 亞媽
Mother in Mandarin: 媽媽
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Mother in Ughur: ????
It is impossible to have a different spoken language be different while the written language is the same if the written language is based on the sound of the words.
粵語中,母親是:亞媽
普通話中,母親是:媽媽
藏語中,母親是:????
WWE語中,母親是:????
如果書面語言以單詞的發(fā)音為基礎(chǔ),那么不同方言不可能擁有相同的書面語言。
It took a great king to do such revolutionary work and luckily China got many while others didn’t or don’t have.
這需要一個偉大的國王才能推動這樣的革命,幸運的是,中國歷史上出現(xiàn)過很多偉大的皇帝,但其他國家就沒有這么幸運了。
Each language has prefered a scxt that represents their sound system the best. Having just one nation one scxt brings no benefit.
每種語言都更喜歡最能代表自己語言發(fā)音的文字。一個國家只有一種文字,也并沒有什么好處。
Your question pertains to the writing systems of North and South India. It’s important to note that North India is predominantly home to Indo-Aryan languages, while South India is largely populated by speakers of Dravidian languages. These two language families are fundamentally different from each other.
你的問題涉及印度北部和南部的書寫體系。值得注意的是,北印度主要是印度雅利安語的發(fā)源地,而南印度主要是說德拉威語的人。這兩個語系存在著本質(zhì)的區(qū)別。
Therefore, it’s not feasible to use a single scxt to write all South Indian languages. The Tamil scxt, for instance, cannot represent many of the sounds found in Kannada and Malayalam.
以南印度語為例。泰米爾語是最具德拉威人特征的語言,與其他南印度語言存在著很大的不同。這一點在日常用語和問候中也很明顯。
因此,用一種單一的文字體系來代表所有的南印度語言是行不通的。例如,泰米爾語的文字就無法代表卡納達語和馬拉雅拉姆語中的許多發(fā)音。
在印度北部,大多數(shù)語言發(fā)音相似,有著相似的音節(jié)。梵文就可以輕松涵蓋這些語言,因為它們大多來自梵文/古代印度語家族。雖然隨著時間的推移,這些語言中有許多都采用了那格利文字,但也有一些語言,如孟加拉語和奧里亞語,則繼續(xù)使用它們獨特的文字。這可能是由于南印度語言也同樣面臨的挑戰(zhàn),或者單純只是不愿放棄他們的傳統(tǒng)文字。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
在交流方面,北印度以印地語為交流語言,南印度以英語為交流語言。因此,這些地區(qū)沒有將所有語言同化,而是選擇使用橋梁語言來促進理解和溝通。
India is known for its languages. Each language has its own writing style which for many years has been followed and I agree it should be. All languages have their beauty because of different writing and sound style. Each word in any language has a unique sound and writing.
印度以語言繁多而聞名。每一種語言都有自己的文字,多年來人們一直延用各自的文字,我認為印度人應(yīng)該這么做。所有的語言都因不同的文字和發(fā)音而各有其美。每種語言的每個單詞都有獨特的發(fā)音和書寫方式。