日本人為什么這么喜歡《哈利波特》,因為其中蘊含了“日本特有的文化”
日本人が『ハリー?ポッター』を大好きなのは「日本獨自の文化」が理由だった
譯文簡介
異世界轉(zhuǎn)生廁紙是吧
正文翻譯

日本人が『ハリー?ポッター』を大好きなのは「日本獨自の文化」が理由だった
日本人喜歡 "哈利波特"的原因是里面有 "獨特的日本文化"。
『ハリー?ポッター』は世界的な人気シリーズだが、日本での人気は群を抜いてすさまじいということであり、『ハリー?ポッター』ビジネスの人気を支えているのは日本人だと言っても、大げさではないかもしれない。
なぜ『ハリー?ポッター』シリーズは、特に日本で爆売れしたのだろうか。
《哈利-波特》系列在全世界都很受歡迎,但它在日本的受歡迎程度是如此之高,說是日本人在背后支持著哈利-波特的事業(yè)也不為過。
為什么《哈利-波特》系列會如此暢銷,尤其是在日本?
なぜ『ハリー?ポッター』シリーズは、特に日本で爆売れしたのだろうか。
《哈利-波特》系列在全世界都很受歡迎,但它在日本的受歡迎程度是如此之高,說是日本人在背后支持著哈利-波特的事業(yè)也不為過。
為什么《哈利-波特》系列會如此暢銷,尤其是在日本?

“學園もの&少年漫畫”が日本人の琴線に觸れた
ここからは、日本人気の秘密をより深掘りしていこう。森氏によると、同シリーズはその舞臺が日本文化と強い親和性があるという。
「物語の舞臺が學校だったことも大きいのではないでしょうか。同作は、主人公のハリーがホグワーツ魔法魔術(shù)學校に入學し、年度ごとに起こるさまざまな事件を解決するなかで魔法使いとして成長し、宿命の相手である闇の帝王ヴォルデモートとの対決に備えるというストーリーです。
日本の箱庭的な學校文化と、イギリスの寄宿學校がモデルのホグワーツ魔法魔術(shù)學校の親和性は相當高いので、世界観がすんなり日本人の心を捉えたのではないでしょうか。
“校園劇&少年漫畫”觸動了日本人的心弦
接下來讓我們更深入地挖掘哈利波特在日本有人氣的秘密吧。據(jù)森先生說,該系列的舞臺與日本文化有很強的親和性。
故事發(fā)生在一所學校,這可能是一個很大的因素。 故事的主角是哈利,他進入霍格沃茨魔法學校,在解決每年發(fā)生的各種事件和準備對抗他的宿命對手--黑魔王伏地魔時,成長為一名魔法師。
日本箱庭式的學校文化和以英國寄宿學校為原型的霍格沃茨魔法學校的親和性相當高,所以世界觀很容易捕捉到日本人的心吧。
制服を著て學園生活を送る文化というのは、アメリカなどでは一部の私立校だけで行われているレアケースですからね。また劇中で何度も描寫される“學年の違い”にまつわるエピソードは、學校生活で上下関係があまり意識されないアメリカなどとは違い、日本人のほうが理解しやすかったのではないでしょうか」
たしかに日本で學園もののドラマやアニメは人気ジャンルのため、『ハリー?ポッター』シリーズはもともと受け入れやすい土壌があったのだろう。
「また、映畫の1作目と2作目で顕著なのですが、ビジュアルにかわいらしさがあったのも日本受けがよかった要素ではないでしょうか。主人公たちが著る制服や街の造形はかっこよさよりもかわいらしさが目立っています。日本人はかわいいもの好きとよく言われることがありますが、このあたりのバランスが日本で幅広い観客を呼び込んだように思います」
在美國,穿校服的文化是一種罕見的情況,只有在一些公立學校才會實行。 此外,劇中多次描述的與年級差異有關(guān)的情節(jié),對日本人來說可能更容易理解,不像美國,在學校生活中不太考慮等級關(guān)系。
的確,校園劇和動漫在日本是很受歡迎的類型,所以《哈利-波特》系列一直都很容易被接受。
第一部和第二部電影在視覺上的可愛感也是它們在日本受歡迎的一個因素。 主要人物所穿的制服和城市的建筑比起說是酷不如說是可愛。 人們常說,日本人喜歡可愛的東西,我認為這些元素的平衡在日本吸引了廣泛的觀眾。
たしかに日本で學園もののドラマやアニメは人気ジャンルのため、『ハリー?ポッター』シリーズはもともと受け入れやすい土壌があったのだろう。
「また、映畫の1作目と2作目で顕著なのですが、ビジュアルにかわいらしさがあったのも日本受けがよかった要素ではないでしょうか。主人公たちが著る制服や街の造形はかっこよさよりもかわいらしさが目立っています。日本人はかわいいもの好きとよく言われることがありますが、このあたりのバランスが日本で幅広い観客を呼び込んだように思います」
在美國,穿校服的文化是一種罕見的情況,只有在一些公立學校才會實行。 此外,劇中多次描述的與年級差異有關(guān)的情節(jié),對日本人來說可能更容易理解,不像美國,在學校生活中不太考慮等級關(guān)系。
的確,校園劇和動漫在日本是很受歡迎的類型,所以《哈利-波特》系列一直都很容易被接受。
第一部和第二部電影在視覺上的可愛感也是它們在日本受歡迎的一個因素。 主要人物所穿的制服和城市的建筑比起說是酷不如說是可愛。 人們常說,日本人喜歡可愛的東西,我認為這些元素的平衡在日本吸引了廣泛的觀眾。
森氏は、ほかにも日本文化との親和性の強さがあると続ける。
「少年漫畫に似ている、ということです?!哼L刊少年ジャンプ』の漫畫には“友情?努力?勝利”というメソッドがありますが、『ハリー?ポッター』のストーリーはまさにこのメソッドそのもの。シリーズ4作目には、日本の學園漫畫でよくある體育祭編を思わせる他の魔法學校との対抗戦まで用意されていますからね。また、主人公?ハリーの“秘められた出自と悪の親玉を打ち負かす才能を秘めている”というのも、少年漫畫の主人公によくある王道設(shè)定です。
メタ的な視點で考えた場合も日本漫畫との類似性があり、原作小説と映畫が次々に発売?公開されるので、その體感が連載漫畫の単行本が定期的に発売されていく感覚に近かったのも特筆すべき點です。こうしたことを考えると、日本で受けたのも納得できますね」
なるほど、言われてみれば物語も構(gòu)造も日本人に馴染み深いものばかり。見知らぬファンタジー世界へのワクワク感はそのままに、くしくも日本人好みの味付けがふんだんにされた作品だったというわけか。
森先生還繼續(xù)說,還有其他與日本文化密切相關(guān)的內(nèi)容。
“和少年漫畫很像?!吨芸倌闖ump》的漫畫有‘友情、努力、勝利’的套路,《哈利波特》的故事正是這樣的劇情。系列第4部作品中,還準備了讓人聯(lián)想到日本學園漫畫中常見的體育祭篇的與其他魔法學校的對抗戰(zhàn)。同時,主人公的那種 "秘密身世和擊敗邪惡領(lǐng)主的天賦 "也是典型的正統(tǒng)漫畫主角。
從發(fā)售的角度考慮的話也和日本漫畫有類似性,原作小說和電影是一個接一個地發(fā)售·公開,其體感接近連載漫畫的單行本定期發(fā)售的感覺,這一點也值得提一下。考慮到這一點,在日本被廣為接受也是可以理解的“
是這樣的,這么一說確實故事和構(gòu)造都是日本人熟悉的。對陌生的幻想世界的歡欣雀躍感,也是非常符合日本人口味的。
「少年漫畫に似ている、ということです?!哼L刊少年ジャンプ』の漫畫には“友情?努力?勝利”というメソッドがありますが、『ハリー?ポッター』のストーリーはまさにこのメソッドそのもの。シリーズ4作目には、日本の學園漫畫でよくある體育祭編を思わせる他の魔法學校との対抗戦まで用意されていますからね。また、主人公?ハリーの“秘められた出自と悪の親玉を打ち負かす才能を秘めている”というのも、少年漫畫の主人公によくある王道設(shè)定です。
メタ的な視點で考えた場合も日本漫畫との類似性があり、原作小説と映畫が次々に発売?公開されるので、その體感が連載漫畫の単行本が定期的に発売されていく感覚に近かったのも特筆すべき點です。こうしたことを考えると、日本で受けたのも納得できますね」
なるほど、言われてみれば物語も構(gòu)造も日本人に馴染み深いものばかり。見知らぬファンタジー世界へのワクワク感はそのままに、くしくも日本人好みの味付けがふんだんにされた作品だったというわけか。
森先生還繼續(xù)說,還有其他與日本文化密切相關(guān)的內(nèi)容。
“和少年漫畫很像?!吨芸倌闖ump》的漫畫有‘友情、努力、勝利’的套路,《哈利波特》的故事正是這樣的劇情。系列第4部作品中,還準備了讓人聯(lián)想到日本學園漫畫中常見的體育祭篇的與其他魔法學校的對抗戰(zhàn)。同時,主人公的那種 "秘密身世和擊敗邪惡領(lǐng)主的天賦 "也是典型的正統(tǒng)漫畫主角。
從發(fā)售的角度考慮的話也和日本漫畫有類似性,原作小說和電影是一個接一個地發(fā)售·公開,其體感接近連載漫畫的單行本定期發(fā)售的感覺,這一點也值得提一下。考慮到這一點,在日本被廣為接受也是可以理解的“
是這樣的,這么一說確實故事和構(gòu)造都是日本人熟悉的。對陌生的幻想世界的歡欣雀躍感,也是非常符合日本人口味的。
他のファンタジー小説にはない“読みやすさ”の理由
日本において『ハリー?ポッター』シリーズは、同じイギリスが生んだ世界的有名ファンタジー小説である1950年の『ナルニア國物語』シリーズや1954年の『指輪物語』シリーズと比べても、老若男女の幅広い層に知られている。その違いはなんなのだろう。
「一番の理由はこのなかでは刊行年が一番新しいことでしょう。あとは読みやすさの要素も大きそうですね?!褐篙單镎Z』は異世界が舞臺なので、その膨大で複雑な設(shè)定が敷かれた世界観に慣れるのに一苦労するシリーズです。『ナルニア國物語』の現(xiàn)実から異世界にというプロットは『ハリー?ポッター』と似ていますが、時代設(shè)定は第二次世界大戦時代。一方『ハリー?ポッター』は1990年代と、時代設(shè)定が刊行時とほぼ同じです。
加えて、『ハリー?ポッター』は『ナルニア國物語』や『指輪物語』が築いたレールの先に生まれたのも大きい。日本でいえば『ドラゴンクエスト』などに代表されるロールプレイングゲームはこれらの作品の影響を如実に受けています?!亥膝戛`?ポッター』はそういった別作品を通して、多くの日本人がファンタジー作品に慣れ親しんだ後で公開されたため、受けがよかったのでしょう」
『ハリー?ポッター』シリーズが、世界各國のなかでも特に日本で大ヒットしたのは、さまざまな要素が絡(luò)み合った必然だったのかもしれない。ガラパゴス的な文化ゆえに、他國でヒットしたものがヒットしづらいことで知られる日本市場での同作の成功は、相當なレアケースではあるが、その熱量はまだまだ冷めることはなさそうだ。
為什么它如此容易閱讀,這是其他奇幻小說所不具備的?
在日本,《哈利-波特》系列被更多的老少讀者所熟知,相比之下,同為英國國家的世界著名奇幻小說,如1950年的《納尼亞傳奇》系列和1954年的《指環(huán)王》系列,差別在哪里呢?
主要原因是《指環(huán)王》是其中發(fā)行年最新的作品。 另一個因素是閱讀的便利性?!吨腑h(huán)王》的背景是一個不同的世界,所以很難適應(yīng)這個系列龐大而復(fù)雜的背景。《納尼亞傳奇》的情節(jié)與《哈利-波特》相似,但背景是第二次世界大戰(zhàn)期間。 而《哈利-波特》的背景是20世紀90年代,幾乎與它出版時的時代完全一樣。
此外,《哈利-波特》的誕生比《納尼亞傳奇》和《指環(huán)王》鋪設(shè)的軌道要早,這一點很重要。 在日本,角色扮演游戲,如《勇者斗惡龍》,受到了這些作品的影響。 哈利-波特》是在許多日本人通過這些其他作品熟悉了奇幻電影之后才發(fā)行的,因此它肯定更容易受到歡迎。
《哈利-波特》系列在日本以及世界其他國家大受歡迎的事實,可能是由于各種因素導致的必然結(jié)果。 這部電影在日本市場的成功是一個罕見的案例,日本市場以其類似于加拉帕戈斯的文化而聞名,如果一部電影在其他國家受到歡迎,那么它就很難成為日本的熱門電影,但對該系列電影的熱情似乎不太可能很快消退。
日本において『ハリー?ポッター』シリーズは、同じイギリスが生んだ世界的有名ファンタジー小説である1950年の『ナルニア國物語』シリーズや1954年の『指輪物語』シリーズと比べても、老若男女の幅広い層に知られている。その違いはなんなのだろう。
「一番の理由はこのなかでは刊行年が一番新しいことでしょう。あとは読みやすさの要素も大きそうですね?!褐篙單镎Z』は異世界が舞臺なので、その膨大で複雑な設(shè)定が敷かれた世界観に慣れるのに一苦労するシリーズです。『ナルニア國物語』の現(xiàn)実から異世界にというプロットは『ハリー?ポッター』と似ていますが、時代設(shè)定は第二次世界大戦時代。一方『ハリー?ポッター』は1990年代と、時代設(shè)定が刊行時とほぼ同じです。
加えて、『ハリー?ポッター』は『ナルニア國物語』や『指輪物語』が築いたレールの先に生まれたのも大きい。日本でいえば『ドラゴンクエスト』などに代表されるロールプレイングゲームはこれらの作品の影響を如実に受けています?!亥膝戛`?ポッター』はそういった別作品を通して、多くの日本人がファンタジー作品に慣れ親しんだ後で公開されたため、受けがよかったのでしょう」
『ハリー?ポッター』シリーズが、世界各國のなかでも特に日本で大ヒットしたのは、さまざまな要素が絡(luò)み合った必然だったのかもしれない。ガラパゴス的な文化ゆえに、他國でヒットしたものがヒットしづらいことで知られる日本市場での同作の成功は、相當なレアケースではあるが、その熱量はまだまだ冷めることはなさそうだ。
為什么它如此容易閱讀,這是其他奇幻小說所不具備的?
在日本,《哈利-波特》系列被更多的老少讀者所熟知,相比之下,同為英國國家的世界著名奇幻小說,如1950年的《納尼亞傳奇》系列和1954年的《指環(huán)王》系列,差別在哪里呢?
主要原因是《指環(huán)王》是其中發(fā)行年最新的作品。 另一個因素是閱讀的便利性?!吨腑h(huán)王》的背景是一個不同的世界,所以很難適應(yīng)這個系列龐大而復(fù)雜的背景。《納尼亞傳奇》的情節(jié)與《哈利-波特》相似,但背景是第二次世界大戰(zhàn)期間。 而《哈利-波特》的背景是20世紀90年代,幾乎與它出版時的時代完全一樣。
此外,《哈利-波特》的誕生比《納尼亞傳奇》和《指環(huán)王》鋪設(shè)的軌道要早,這一點很重要。 在日本,角色扮演游戲,如《勇者斗惡龍》,受到了這些作品的影響。 哈利-波特》是在許多日本人通過這些其他作品熟悉了奇幻電影之后才發(fā)行的,因此它肯定更容易受到歡迎。
《哈利-波特》系列在日本以及世界其他國家大受歡迎的事實,可能是由于各種因素導致的必然結(jié)果。 這部電影在日本市場的成功是一個罕見的案例,日本市場以其類似于加拉帕戈斯的文化而聞名,如果一部電影在其他國家受到歡迎,那么它就很難成為日本的熱門電影,但對該系列電影的熱情似乎不太可能很快消退。
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
日本の魔法使いというと陰陽師、祈禱師みたいになってしまうので西洋への憧れみたいなものもあるような気がします。
確かに學園ものも好きですよね?,F(xiàn)在の自分に重ねたり若い頃の自分に重ねたり。
日本人が好きなものが全て詰め込まれてるのがハリーポッターじゃないでしょうか。
日本人不是很喜歡魔法師嗎?也有很多以魔法師為主人公的動畫。以前的薩利開始到最近的瑪修。美國電視劇的魔女也大受歡迎。
說起日本的魔法師,就像是陰陽師、祈禱師一樣,帶著一種對西洋的憧憬。
確實也喜歡學園的東西吧。學園故事能夠與現(xiàn)在的自己重疊,與年輕時的自己重疊。
哈利波特正好就是這種日本人喜歡的要素全疊滿了的作品。
世界観は日本人が大好きな感じというのはわかります。
もう30年ぐらい前に指輪物語読んだけど、読破するのに3ヶ月かかりましたね。
長編なだけに、表現(xiàn)が緻密で膨大なのもあったし、翻訳も、昔ながらの表現(xiàn)って感じが多かったし。
確かに難解でした。ハマっちゃえば読み続けられるんですけどね。
《哈利-波特》確實很容易讀得下去。
世界觀也確實是日本人喜歡的東西。
我大約在30年前讀過《指環(huán)王》,花了三個月才讀完。
因為它是一個很長的故事,表達方式非常詳細和巨大,翻譯也經(jīng)常出現(xiàn)各種老式的表達方式。
這絕對是很難理解的。但一旦我融入其中,我就可以持續(xù)讀下去。
亡くなった人の魂は、いつもそばで見守ってくれる。「決して愛する人のそばを離れ去りはしない」という言葉とか。
スネイプ先生の秘めた愛と獻身も、日本のドラマと親和性が高いですし、、
パトローナム(守護霊)という呪文も、シャーマニズム(自然霊崇拝)や、多神教であるギリシャ神話が日本人には自然に受け入れられるという面もあると思います。
こういった學園ものであっても、もう少しキリスト教の匂いが強い作りだったら、日本ではウケなかったかもしれません。
我認為這很符合日本人的生死觀。
死者的靈魂永遠在你身邊,守護著你。 例如,"我永遠不會離開我所愛的人身邊 "這句話。
斯內(nèi)普教授的秘密愛情和奉獻精神也與日本戲劇有很大的關(guān)系、
咒語 "Patronum"(守護神)是薩滿教(自然精神崇拜)和希臘神話的另一個方面,它是一種多神教,自然被日本人接受。
即使在這種學校里,如果它被制作成具有更強的基督教色彩,那也可能不會在日本流行。
記事に加えて言うなら、日本人は元來ファンタジー好きというか、魔法ものが好きなんですよね。
今も人気の高いセーラームーンと構(gòu)成自體はよく似ていて、現(xiàn)実のものを照らしながら、それに紐づけてストーリーが展開されていく構(gòu)成や設(shè)定も日本人は大好きなんだと思います。
NHKで作者自身が何にインスピレーションを受けたかという番組を見ましたが、魔法に関わる膨大な資料の中から、生き物や魔法の呪文が考えてあり、本當によく出來た物語だと思いました。
我喜歡哈利波特。
作為對文章的補充,我想說,日本人天生就是幻想愛好者,或者說,他們喜歡神奇的東西。
其結(jié)構(gòu)本身與《美少女戰(zhàn)士》非常相似,后者至今仍很受歡迎,我認為日本人也很喜歡這種結(jié)構(gòu)和設(shè)置,故事是根據(jù)現(xiàn)實生活中的物品發(fā)展的,并與之聯(lián)系在一起。
我在NHK上看到一個關(guān)于作者本人靈感來源的節(jié)目,她真的認真思考了各種生物、魔法咒語,并且參考了大量與魔法有關(guān)的材料,確實是個非常棒的作品。