拜登在美國(guó)軍事學(xué)院畢業(yè)典禮上跌倒
バイデン氏転倒、米士官學(xué)校卒業(yè)式でつまずく けがはないもよう
譯文簡(jiǎn)介
既然人工智能如此先進(jìn),何不從外部遠(yuǎn)程操控手腳的動(dòng)作呢?
正文翻譯

圖
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
自転車で転んだり、あちこちでつまずいたり。大統(tǒng)領(lǐng)を続投したい意欲は理解できるが高齢である事実には変わりない。次回の選挙への出馬を取り消すことも考えるべきではないか。
騎自行車摔倒,在各個(gè)地方被絆倒。雖然可以理解他想連任總統(tǒng)的意愿,但年事已高的事實(shí)是無(wú)法改變的。是不是應(yīng)該考慮取消參加下次選舉的資格?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
歐米メディアのこのニュースへのコメントを見(jiàn)ると「Down to Earth(地に足の著いた)大統(tǒng)領(lǐng)になれたね」という皮肉交じりのコメントがいっぱいありますね。
映像を見(jiàn)るとシークレットサービス関係者は駆けつけて助けようとしていますが、式典に一緒に參加した他のVIPたちが、「大げさに反応すると、大統(tǒng)領(lǐng)はもっと気まずくなりそうだから、半ば見(jiàn)て見(jiàn)ぬふり」という感じで、ちょっと面白かったです。
次の予備選には悪材料になった気もしますが、とりあえず怪我しなくて良かったです。
看了歐美媒體對(duì)這條新聞的評(píng)論,有很多帶有諷刺意味的評(píng)論,如“你成了一個(gè)腳踏實(shí)地的總統(tǒng)”。從視頻上看,特勤局的工作人員想要沖過(guò)去幫忙,但是和他一起參加儀式的其他貴賓們說(shuō):“如果反應(yīng)太夸張,總統(tǒng)可能會(huì)更尷尬,所以只能半攙扶半掩飾。”雖然覺(jué)得這對(duì)接下來(lái)的總統(tǒng)預(yù)選是個(gè)不利因素,但幸好他沒(méi)有受傷。
ふつうに歩いてる時(shí)でもヨボヨボした歩きで、アメリカ國(guó)民は、例え支持者でも、大丈夫なの?と思う人も多いのではないだろうか?
世界を牽引出來(lái)、ロシアや中國(guó)と渡り合える、若い世代のリーダーが早く出て來(lái)てほしいものだ
普通走路的時(shí)候都搖搖晃晃的,美國(guó)國(guó)民,甚至他的支持者,真的不會(huì)懷疑他是否沒(méi)事嗎?很多人會(huì)這么想吧?我希望我們很快會(huì)有一個(gè)年輕一代的領(lǐng)導(dǎo)人,能夠領(lǐng)導(dǎo)世界,與俄羅斯和中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)。
何回も転んでるし、何処にいるのかも理解してないことあるし、後ろに誰(shuí)もいないのに靜かにしてくれと言ったり、ゴムデンがわざとタラップでつまづいて見(jiàn)せたりと、既に終了しているのにどこの國(guó)もまあ體制維持に周りが右往左往やっているのは間違いない。健康は問(wèn)題ないとかわざわざコメントすることからして怪しい。トランプもバイデンは昔のバイデンではないとはっきり言ってるしな。最近本人が直接的なメディアへの露出度が減っているのも事実だ。
他多次摔倒,有時(shí)甚至不明白自己身在何處,在身后無(wú)人時(shí)要求人們安靜,故意在舷梯上摔倒給人看,我很確定每個(gè)國(guó)家都在圍繞他做左右逢源的事情,以維護(hù)這個(gè)系統(tǒng),盡管它已經(jīng)快完蛋了。他不遺余力地說(shuō)他的健康狀況很好,這一點(diǎn)令人懷疑。特朗普也明確表示,拜登已經(jīng)不是以前的拜登了。他本人最近在媒體上的直接曝光也確實(shí)較少。
筋力とかの衰えは年相応にあるから、內(nèi)臓の方が健康だから大丈夫とはならないと思う。
転倒で大怪我や萬(wàn)一死亡して職務(wù)に突然就けなくなるリスクも多いし、正直見(jiàn)てる全世界の人が不安になっちゃう。
肌肉的衰退速度是與年齡相對(duì)應(yīng)的,內(nèi)臟健康并不代表沒(méi)問(wèn)題。因?yàn)橐坏┧さ?,就?huì)有重傷甚至死亡的風(fēng)險(xiǎn),會(huì)突然失去履行職責(zé)的能力。說(shuō)實(shí)話,全世界的人都會(huì)感到不安。
よろけたりして転んだのかと思ったら、今回は砂袋につまづいたのが原因。
私は60過(guò)ぎだが、よくつまづくようになったから、たいして変わらないと思う。
ただ、ヘリや飛行機(jī)のタラップを降りる時(shí)はふらふらして心配になるのは事実。
次の選挙に出るのはどうかと思う。
我以為他是因?yàn)轷咱劧さ沽耍@次他是被沙袋絆倒了。60歲以上的老人經(jīng)常會(huì)被絆倒,所以我認(rèn)為這沒(méi)有什么不同。但是當(dāng)他走下直升機(jī)或飛機(jī)舷梯時(shí)搖搖晃晃的,讓人擔(dān)心是事實(shí)。我不知道他是否會(huì)參加下一次競(jìng)選。
車の運(yùn)転?zāi)芰Δ纫痪wで、加齢には筋力の衰えだけじゃなくて判斷力?瞬発力等の神経の衰えもあるからね。
米國(guó)民がそこをどう判斷するかだよね。
和開(kāi)車的能力一樣,隨著年齡的增長(zhǎng),不僅是肌肉的衰退,判斷力、爆發(fā)力等神經(jīng)功能也會(huì)衰退。這就要看美國(guó)國(guó)民如何判斷了。
アメリカの陰謀論者の動(dòng)畫で、バイデンはダミーで実はマスクを被ったジムキャリーが演じている。
専用機(jī)のタラップでつまずく動(dòng)畫もありますが、あれはジムキャリーがユーモアでやってるんだと。
本物かマスクの違いは耳の付き具合で分かるそうです笑
在一個(gè)美國(guó)陰謀論者的視頻中,拜登是一個(gè)替身,實(shí)際上是由吉姆.凱瑞戴著口罩扮演的。 有一段視頻是他在一架私人飛機(jī)的舷梯上被絆倒,但那是吉姆.凱瑞為了幽默而做的。你可以通過(guò)耳朵的形狀來(lái)區(qū)分真假,也可以通過(guò)口罩的大小來(lái)區(qū)分真假,哈哈。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
これだけの年齢だと余生をゆっくり過(guò)ごしたいと思いそうなものだが、他國(guó)の獨(dú)裁者と同じく、権力とは一度持つと離したくなくなる魅力があるものなんだとつくづく思う。
這么大的年紀(jì),本應(yīng)該悠閑地度過(guò)余生,但與其他國(guó)家的獨(dú)裁者一樣,權(quán)力有著一旦擁有就不想放棄的魅力。
月
大統(tǒng)領(lǐng)として才能あるかどうかは私にはわからないけど、判斷する基準(zhǔn)がおかしいのでは、という話
我覺(jué)得這只是腿腳不好而已。因?yàn)橥饶_不好與身體素質(zhì)差和你作為優(yōu)秀政治家的能力是兩碼事。也就是說(shuō),我不知道他是否有當(dāng)總統(tǒng)的能力,人們判斷的標(biāo)準(zhǔn)很奇怪。
高齢による肉體的老化は仕方がないが、大統(tǒng)領(lǐng)はスポーツ選手ではなく、頭脳労働者なのだから、頭脳明晰である間は、たとえベッドの上からでも大統(tǒng)領(lǐng)の職責(zé)は果たせると信じたい。外観的見(jiàn)た目でその人の能力を判斷してはいけないと思う。
雖然身體上的老化是無(wú)可奈何的事情,但總統(tǒng)不是運(yùn)動(dòng)員,而是腦力勞動(dòng)者,所以我們相信,在頭腦清醒的時(shí)候,即使在床上也能履行總統(tǒng)的職責(zé)。我認(rèn)為不能憑外表來(lái)判斷一個(gè)人的能力。
三內(nèi)丸山縄文人
他不可能連任。但在美國(guó),自20世紀(jì)以來(lái),當(dāng)你拋棄現(xiàn)任者時(shí),你所在的黨派總是會(huì)輸--比如約翰遜在68年輸給了尼克松。民主黨內(nèi)真的會(huì)有能與特朗普對(duì)抗的人嗎?
日本も選挙権と被選挙権では年齢制限が違うのですが。
少なくとも日本の現(xiàn)行法では「政治は年齢」の部分はあります。
日本對(duì)選舉權(quán)和被選舉權(quán)也有不同的年齡限制。至少在日本目前的法律中,有一個(gè)"政治年齡 "的部分。
これだけAIが進(jìn)んでいるのだから、手足の動(dòng)きは外部から遠(yuǎn)隔操作できるようにしたらどうか。
既然人工智能如此先進(jìn),何不從外部遠(yuǎn)程操控手腳的動(dòng)作呢?
床暖房
學(xué)生時(shí)代も自転車で転んだことは何度かあるし。
我年輕的時(shí)候就在什么都沒(méi)有的地方摔倒過(guò)。學(xué)生時(shí)代也騎自行車摔倒過(guò)好幾次。
演臺(tái)よりも縁側(cè)で日向ぼっこする方が似合う歳だからね
勇退して余生を暮らしたらどうでしょうか
比起站在講臺(tái)上,這個(gè)年紀(jì)更適合在檐廊上曬太陽(yáng),你為什么不急流勇退享受余生呢?
本人の意欲もあるかもしれないが、民主黨に代わりの人がいない問(wèn)題がある。
雖然也有可能是本人的意愿,但也存在民主黨內(nèi)無(wú)人可替代他的問(wèn)題。
先日のG7の時(shí)も厳島神社に入る時(shí)の階段(手すりなし)でも
つまづかれていました。
大統(tǒng)領(lǐng)になろうとした意志と、それを?qū)g現(xiàn)させた民意を否定するのではありませんが
自己分析(體力、判斷力の低下等)ができていない方が世界の舵取りをしても良いのかと思ってしまいます。
日本國(guó)內(nèi)もそうですが、ある程度のご年齢になって先頭に立つというのは
ルールで規(guī)制した方が良いと思います。
5年先、10年先を見(jiàn)據(jù)えた行動(dòng)をとれないとダメではないでしょうか?
今まで、しっかりとした道を作ってくださった先人達(dá)には感謝です。
その道を若い世代に譲っていただき、見(jiàn)守ってほしいと思っています。
在前幾天的G7會(huì)議上,在進(jìn)入嚴(yán)島神社時(shí)的樓梯(沒(méi)有扶手)上,他也險(xiǎn)些摔倒。我并不是要否定你想當(dāng)總統(tǒng)的意愿,以及想要實(shí)現(xiàn)這一愿望的民意。但我想知道,一個(gè)無(wú)法進(jìn)行自我分析(體力、判斷力低下等)的人是否可以成為世界的掌舵人呢?在日本國(guó)內(nèi)也是如此,到了一定年齡還在掌權(quán),這不是一個(gè)好現(xiàn)象。我覺(jué)得用規(guī)則來(lái)限制比較好。我認(rèn)為你需要有能力展望五年或十年后的未來(lái)。感謝到現(xiàn)在為止,為我們鋪就了堅(jiān)實(shí)道路的先人們。我希望這條路能留給年輕一代,并守護(hù)他們。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
怪我が無(wú)いうちに若い後継者を育てて、引退された方がよろしいかと思います。
我覺(jué)得在沒(méi)有受傷之前培養(yǎng)年輕的接班人,然后隱退比較好。
転ぶ姿を見(jiàn)ていると老人そのもの。これで職務(wù)に影響するほど體力の衰えはないと言うほうが不自然すぎる。日本にも介護(hù)人に歩行を介助してもらったり記者の質(zhì)問(wèn)を介護(hù)人に耳打ちしてもらい代弁してもらわないとならない國(guó)會(huì)議員がいる。太田光氏の本人への質(zhì)問(wèn)は暴言でも笑いのネタでもなく、本気で心配しているんじゃないかと思うほど。議員には高齢者適正検査は絶対に必要。
他摔倒的樣子本身就像個(gè)老人。狡辯說(shuō)體力不會(huì)衰退到影響工作也太尷尬了。在日本,也有國(guó)會(huì)議員需要護(hù)工幫助自己走路,記者的提問(wèn)也需要由護(hù)工在他耳邊重復(fù)或直接代答。太田光向當(dāng)事人提出的問(wèn)題并不是不著邊際的,也不是笑料,而是一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題。對(duì)國(guó)會(huì)議員來(lái)說(shuō),適當(dāng)性的老年人測(cè)試是絕對(duì)必要的。
G7での衰え方は、ちまたで評(píng)判だった。
今までは、各國(guó)代表が、移動(dòng)の際でもアメリカ大統(tǒng)領(lǐng)に少しでも近づこうとしていたが、今回は、歩幅も小さく高齢者そのものの動(dòng)きのバイデン大統(tǒng)領(lǐng)に話しかけようとする首脳の姿がなかった。
次の大統(tǒng)領(lǐng)選出馬表明も、判斷力が弱ってきた頭脳が言わせているのではと、不安になった。
アメリカはどうなってしまったのか?経済活動(dòng)は立派そのものだが、世界をリードする世界一強(qiáng)の政治力はもう必要ないのか。
世界平和のために、そろそろ引退してほしい。
他在G7會(huì)議上萎靡不振的樣子成為了所有人茶余飯后的談資。在過(guò)去,每個(gè)國(guó)家的代表都試圖盡可能接近美國(guó)總統(tǒng),甚至在走動(dòng)時(shí)也是如此,但這一次,沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家的元首試圖與拜登總統(tǒng)交談,他的步子很小,動(dòng)作本身就是一個(gè)老人的樣子。我開(kāi)始擔(dān)心,他宣布參加下屆總統(tǒng)選舉的消息是不是由他的大腦做出的決定,因?yàn)樗臎Q策能力已經(jīng)減弱了。美國(guó)發(fā)生了什么?它的經(jīng)濟(jì)活力非常出色,但它難道已經(jīng)不再需要世界上最強(qiáng)大的政治力量來(lái)領(lǐng)導(dǎo)世界了嗎?為了世界和平,現(xiàn)在是他退休的時(shí)候了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
なんでも適正ってあるじゃん。パイロットなんて身體條件あるよ、それを差別と言う人いる?
國(guó)會(huì)議員だってそうでしょ、一般人より膨大な知識(shí)量と判斷力が求められる。特に國(guó)のトップなら尚更。高齢者でも元?dú)荬嗜摔い毪堡纱_実に人間としての身體、思考能力は衰えている。
任何事情都有一個(gè)適合度的問(wèn)題。飛行員有身體要求,有人會(huì)說(shuō)這是歧視嗎?國(guó)會(huì)議員也一樣,他們需要比普通人更豐富的知識(shí)量和更強(qiáng)的判斷力。尤其是國(guó)家首腦更是如此。老年人中也有健康的人,但體質(zhì)和思考能力確實(shí)在衰退。
政治家も定年制が必要です。
諸外國(guó)とのつながりや政治的経験など年を重ねないと難しいところはあると思いますが、現(xiàn)狀を見(jiàn)る限りでは高齢議員は権力を得ることばかりに執(zhí)著しているようにしか見(jiàn)えません。
政治家需要有一個(gè)退休年齡。我認(rèn)為有些事情沒(méi)有更小的年齡是很難做到的,比如與其他國(guó)家的聯(lián)系和政治經(jīng)驗(yàn),但就目前的情況而言,年長(zhǎng)的議員們似乎只執(zhí)著于掌控權(quán)力。
〉広島サミットでのバイデン大統(tǒng)領(lǐng)の歩く姿を見(jiàn)て大丈夫かなと少なからず不安を覚えた。
結(jié)構(gòu)な距離を歩かされ連れ回されていたように感じた。
日本側(cè)ももう少し年齢を考え配慮すればいいのにと眺めていた。
歩行や受け答えが怪しい人に一國(guó)の大統(tǒng)領(lǐng)が務(wù)まるのか?
選挙で選ばれるとは言え激務(wù)ですから、それに耐えうる體力や知力を持ち合わせた人じゃないと困りますよ。
當(dāng)我看到拜登總統(tǒng)在廣島峰會(huì)上走路的樣子,我多多少少有點(diǎn)擔(dān)心他是否會(huì)出事。我感覺(jué)他被人攙扶著走了相當(dāng)長(zhǎng)的一段路。我想,日本方面應(yīng)該多考慮一下執(zhí)政者的年齡,把這個(gè)因素考慮進(jìn)去。如果一個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)走路和說(shuō)話的方式都出現(xiàn)了問(wèn)題,他怎么能成為一個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)?雖然他是被選舉出來(lái)的,但這是一項(xiàng)艱苦的工作,他必須有足夠的體力和智力來(lái)應(yīng)對(duì)。
高齢者適性検査なるものがあるなら、
75歳以上、あるいは70歳意以上には運(yùn)転免許証と同じように選挙の時(shí)に立候補(bǔ)の際と、議員になってからも毎年1回義務(wù)にして欲しい。
歩く、階段の上り下り、見(jiàn)る、読む、書(shū)く、聞く、話す、記憶力、基本的な知能テストあたりかな。
如果有老年人適應(yīng)性測(cè)試的話,我希望75歲以上,或者70歲以上的老人必須參加。就像考駕照一樣,在選舉的時(shí)候,在參選的時(shí)候,以及成為議員之后,每年都必須參加一次。測(cè)試應(yīng)該包括走路、上下樓梯、看、讀、寫、聽(tīng)、說(shuō)、記憶力等基本的智力測(cè)試。
高齢化はこれから避けて通れないですよね。健康なら良いですが職務(wù)に差し障りあるならなっていい悪いの職業(yè)選別も必要になりそう。
人口老齡化在未來(lái)是不可避免的。如果你身體健康的話還好,但如果你無(wú)法勝任工作,就有必要進(jìn)行職業(yè)甄別。
それぐらい有権者が判斷して落とせよと思う。
加齢というマイナス要因があっても、バイデンに勝てない候補(bǔ)。
我認(rèn)為投票者應(yīng)該做出這樣的判斷,將其淘汰。但問(wèn)題是即使存在年齡過(guò)大這一不利因素,也有很多候選人無(wú)法戰(zhàn)勝拜登。
もしバイデン氏に何かあれば、あのカマラハリス氏ですよ。
まぁ、同じように puppetでしょうから周りがサポートはするでしょうが同盟國(guó)にしてみればかなり心配な狀況ですね。
アメリカ國(guó)民はどう思っているのでしょう?
如果拜登有什么事的話,就是哈里斯接替。他可能是個(gè)傀儡,所以周圍的人才會(huì)都支持他,但從盟友的角度來(lái)看,這是非常令人擔(dān)心的狀況。美國(guó)民眾是怎么想的呢?
所謂、大國(guó)である米國(guó)大統(tǒng)領(lǐng)の姿がこれだと不安しかないな。
他國(guó)の平民がそう感じるんだから、米國(guó)民はもっと心配なはずだ。
所謂的大國(guó)美國(guó)總統(tǒng)是這個(gè)樣子的話,只會(huì)讓人感到不安。連其他國(guó)家的平民都有這種感覺(jué),美國(guó)國(guó)民會(huì)更擔(dān)心吧。
日本の場(chǎng)合はそれを含めた民主主義による選挙なんじゃないですか?
選ばれてるんだからそれは仕方ない。
在日本,民主選舉不就是這么回事嗎?既然被選中了,那也是沒(méi)辦法的事。
良いんじゃない?
國(guó)會(huì)議員の仕事は居眠りすることさ。
這很好,不是嗎?一個(gè)議員的工作就是打瞌睡。
何も無(wú)いところで、けつまずく。高齢者あるあるですね。
在什么都沒(méi)有的地方摔倒了,這對(duì)老年人來(lái)說(shuō)是很常見(jiàn)的事情。
高齢指導(dǎo)者の老害は、國(guó)際問(wèn)題にとどまらない。
日本の大企業(yè)の指導(dǎo)者の高齢化により、効率の悪い働き方がいつまでも続き、優(yōu)秀な働き手を海外の企業(yè)に追いやって、日本の経済が傾いてきているのではないか。
自分の若いときは、徹夜くらい普通だった、という思いの指導(dǎo)者が、女性の社會(huì)參加に追い付かず、高度成長(zhǎng)期の男性の働き方を女性にも強(qiáng)制して、それが少子化につながっている気がする。
高齡領(lǐng)導(dǎo)人不僅僅是國(guó)際問(wèn)題。由于日本大企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人的高齡化,效率低下的工作方式會(huì)一直持續(xù)下去,優(yōu)秀的人才被驅(qū)趕到海外企業(yè),使日本的經(jīng)濟(jì)搖搖欲墜。認(rèn)為自己年輕時(shí)熬夜很平常的指導(dǎo)者,沒(méi)有考慮到女性參與工作的情況,強(qiáng)制女性也遵循高度男性化的工作方式,導(dǎo)致出生率下降。
自民黨を始め、多くの政黨や政治家は、既得権益団體や利権者、そして己の私腹を肥やす為に活動(dòng)しているので、本當(dāng)に志しがある政治家を選ばなくては、日本は衰退するだけです!
以自民黨為首的很多政黨和政治家,都是為了既得利益團(tuán)體以及自己的腰包服務(wù)的,如果不選出真正有志向的政治家,日本只會(huì)衰落!
打ち所によれば死んでたよ
もはや良からぬ者らに操られる脫け殻
據(jù)說(shuō)他已經(jīng)死了,只是軀殼已經(jīng)被壞人控制了。
不意の骨折だったりのリスクもあるし、次は流石に厳しいのではないかと思うし、実際アメリカ國(guó)內(nèi)でも健康面が懸念されている。かと言って民主黨の他の候補(bǔ)のバーニーやハリスで勝てるかと言われたら確実に無(wú)理だろうし、民主黨は難しい舵取りを迫られるだろうね。
特に前回は経済は順調(diào)だったが、コロナのゴタゴタの影響もありギリギリの勝利だったのが今回はウクライナ関連の影響で真逆の立場(chǎng)に置かれているし。
一是有意外骨折的風(fēng)險(xiǎn),二是我覺(jué)得以后會(huì)更艱難,實(shí)際上美國(guó)國(guó)內(nèi)也在擔(dān)心他健康方面的問(wèn)題。話雖如此,但民主黨的其他候選人伯尼和哈里斯確實(shí)是不可能獲勝的,民主黨將面臨艱難的抉擇。特別是上次共和黨執(zhí)政期間經(jīng)濟(jì)發(fā)展順利,但由于疫情的影響,才讓民主黨勉強(qiáng)獲勝,而這次因?yàn)闉蹩颂m戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,他們的處境正好相反。
トランプが民主黨に寢返るかもしれない噂。
有傳言說(shuō),特朗普可能會(huì)叛逃到民主黨。
背が高いから黒色の砂袋が見(jiàn)えなかったのやろな、あれなら誰(shuí)でも転けそうになったり転けるけどな。80歳位の年齢なら躓いて転けたら骨折する方々も少なくないから、リハビリできなくて寢たきり?duì)顟B(tài)によくなるからな。怪我等が無(wú)かったからまだ大國(guó)米國(guó)大統(tǒng)領(lǐng)バイデン氏は、重責(zé)職務(wù)を遂行できるな。
可能是因?yàn)榘莸莻€(gè)子高,看不到地上黑色的沙袋吧,雖然任何人都有可能摔倒,但80多歲的人摔一跤就骨折的人不在少數(shù),而且因?yàn)闊o(wú)法康復(fù),只能臥床休息。不過(guò)我相信美國(guó)總統(tǒng)拜登先生仍然能夠履行他的重任,因?yàn)樗麤](méi)有受到任何傷害。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
身體的なところは目に見(jiàn)えるけど、むしろ判斷力とか記憶力の方が目に見(jiàn)えないから怖いよね。バイデン氏の能力の評(píng)価なんて出來(lái)ないが、一般論としてはこの年齢だと不安はある。
比較するけではなく、プーチン氏のウクライナ侵攻だって圧倒的権力を持つ者が高齢ゆえに起きているのでは?という疑問(wèn)はある。
身體的狀況是看得見(jiàn)的,但判斷力和記憶力是看不見(jiàn)的,所以這很可怕。雖然無(wú)法評(píng)價(jià)拜登的能力,但一般來(lái)說(shuō),他這個(gè)年齡還是讓人有些不安的。不是要做比較,普京入侵烏克蘭不也是因?yàn)槠站┠晔乱迅?,但卻擁有壓倒性的權(quán)力才會(huì)發(fā)生的嗎?我有這樣的疑問(wèn)。