你小時(shí)候信過(guò)最傻的謊言是什么?
What were the dumbest lies you believed when you were a kid?
譯文簡(jiǎn)介
如果你在夢(mèng)里死了,也會(huì)在現(xiàn)實(shí)中死去。
正文翻譯

What were the dumbest lies you believed when you were a kid?
你小時(shí)候信過(guò)最傻的謊言是什么?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
That if you you die in your dream, you die in real life.
如果你在夢(mèng)里死了,也會(huì)在現(xiàn)實(shí)中死去。
I’ve always been told that, but I do know I’ve puked and peed in dreams, you guessed it, woken up covered in piker or having wet the bed. If dreams correspond like that, who’s to say death in a dream wouldn’t? I know I’ve never died in a dream yet!
別人總是這么跟我說(shuō),但我確實(shí)知道我在夢(mèng)中嘔吐和尿尿,醒來(lái)時(shí)床都濕了。如果夢(mèng)境這么對(duì)應(yīng),誰(shuí)能說(shuō)在夢(mèng)中死亡就不是呢?我知道,我從未在夢(mèng)中死過(guò)!
I had a flying dream once where flying was against the law. The police shot me in mid flight, I fell 80 feet and hit the ground, and felt the life ebb out of me as I bled on the pavement. It was a relief to wake up!
我曾經(jīng)做過(guò)一個(gè)飛行的夢(mèng),在夢(mèng)里飛行是違法的。警察向空中的我開(kāi)槍,我從80英尺高的地方摔下來(lái),我的血流在人行道上,感覺(jué)生命在消逝。醒來(lái)真是一種解脫!
I remember I had a dream where I got hit by a car, a hit and run, I was laying there dying, scared and alone. And I thought it was real. I now have insomnia. Lol
我記得我做了一個(gè)夢(mèng),我被車撞了,肇事者逃逸,我躺在那里奄奄一息,害怕又孤單。而我以為是真的。我現(xiàn)在失眠了。哈哈
But did you die in the dream? Or just come to the very brink of death and wake up? We will never know.
但你在夢(mèng)里死了嗎?還是瀕死的時(shí)候醒過(guò)來(lái)?我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道。
I had a dream once where a girlfriend cut my head off with a Tulwar. I could see out of my eyes as my head bounced and rolled away. Then I died.
Can confirm I am not dead now. Unless....
我曾經(jīng)做過(guò)一個(gè)夢(mèng),一個(gè)女朋友用 一把彎刀砍掉了我的頭。我可以從我的眼睛里看到我的頭彈跳著并滾動(dòng)。然后我死了。
現(xiàn)在可以確認(rèn)我沒(méi)有死。 除非……
But how is your relationship?
但你們到底是什么關(guān)系?
Lost touch with her decades ago... :(
幾十年前就和她失去聯(lián)系了…
If you die, you just wake up.
如果你死了,就會(huì)醒過(guò)來(lái)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
is this confirmed to not be factual? i always wake up before dying in dreams.
這是真的還是假的?我總是在死前從夢(mèng)中醒來(lái)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I die in my dreams frequently, yet I am still alive. My sister always perpetuated this lie and would tell me that I must be lying about dying in my dream or else I’d be dead.
I’m sure lots of people wake up just before they die in their dreams, but not everyone is that way.
我經(jīng)常在夢(mèng)中死去,但我還活著。我姐姐相信這個(gè)謊言,跟我說(shuō)我在夢(mèng)里死去肯定是在說(shuō)謊,否則我早就死了。
我相信很多人在夢(mèng)中死去前都會(huì)醒來(lái),但并不是所有人都是這樣。
My older brother pranked me once. I had watched a kids' TV show (I think it was "The Electric Company") that featured a guest star who was a tap dancer.
My brother convinced me that tap dancers made their tapping sounds -- not with their feet -- but with their mouths.
I spent the next several weeks trying to tap dance with my mouth noises before my mom made me quit.
我哥哥曾經(jīng)惡搞過(guò)我。那時(shí)我在看一個(gè)兒童電視節(jié)目,里面有一個(gè)客串明星是踢踏舞者。
我哥哥讓我相信踢踏舞者發(fā)出的敲擊聲不是用腳發(fā)的,而是用嘴巴。
接下來(lái)的幾個(gè)星期,我嘗試用嘴巴發(fā)聲音來(lái)跳踢踏舞,直到我媽媽讓我放棄。
I'm surprised she lasted that long tbh.
老實(shí)說(shuō),我很驚訝你媽媽竟然等了這么久。
I told my ex’s kid that all trumpet sounds in songs are made by mouth trumpet. I demonstrated and he believed me. It’s fun to troll little kids.
我對(duì)我前任的孩子說(shuō),歌里所有的小號(hào)聲都是嘴巴模仿的。我示范了一下,然后他相信我了。捉弄小孩子很有趣。
I recently realized the tap dancing noises in Gene Kelley and Fred Astaire movies are made by a foley artist. They aren't sound recordings of the dancing that you see in the films. So in a way you're right.
我最近才知道吉恩·凱利和弗雷德·阿斯泰爾電影里的踢踏舞聲是由一位擬音藝術(shù)家制作的。那些聲音不是舞蹈的錄音。所以從某種意義上說(shuō),你是對(duì)的。
When I was a kid I asked my dad if reading enough books really could give you Telekinesis... (Matilda)
He said yes. I spent many years after that thinking I just wasn't doing enough
我小時(shí)候,我問(wèn)我爸爸,如果我讀足夠多的書(shū)真的能獲得心靈感應(yīng)嗎……
他說(shuō)是的。那之后我花了很多年,我只是認(rèn)為我讀得還不夠多…
a good way to get your kids to read i guess
我猜,這是讓孩子讀書(shū)的好方法
Eh, they will learn the truth eventually if they read enough.
嗯,如果他們書(shū)讀得夠多,最終會(huì)知道真相的。
My mom used to tell me birds have wings and can fly because they eat a lot of fruits and veggies. I wanted to fly, instead just ended up with healthy eating habits.
我媽媽曾經(jīng)告訴我,鳥(niǎo)之所以有翅膀并且可以飛,是因?yàn)樗鼈兂院芏嗨褪卟?。我想要飛,結(jié)果養(yǎng)成了健康的飲食習(xí)慣。
That the draining sound of the water in the bathtub was a monster that would suck you in as well. A lie made to get me out of the bath.
浴缸里的排水聲是有怪物要把你吸進(jìn)去。這是個(gè)為了讓我從浴缸里出來(lái)的謊言。
I stuck my finger down the plug hole thinking the swirling vortex it made would spin me around like some miniature tornado . Yeah... the firemen who cut me out of the bath didn't laugh either.
我把手指插進(jìn)塞孔,想著它產(chǎn)生的漩渦會(huì)像微型龍卷風(fēng)一樣讓我轉(zhuǎn)起來(lái)。啊,把我從浴缸里救出來(lái)的消防員也沒(méi)有笑。
Oh yes they did. They just had the professionalism to keep it in until they left...
哦,是的。他們只是受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練忍住了,直到他們離開(kāi)…
Okay, but.... did you spin!?
好吧,但…你轉(zhuǎn)起來(lái)了嗎???
When I was a kid my dad told me it cost 25 cents to change the radio station to keep me from fucking with the radio in his car. I believed that until I was 14.
在我小時(shí)候,我父親告訴我換廣播臺(tái)要花 25 美分,以防止我在他車?yán)锿媸找魴C(jī)。我一直相信這話直到14歲。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Don’t give strange ideas to some radio or tv broadcaster
不要給某些廣播公司提供奇怪的想法
Or car company :-(
或者汽車公司:-(
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
My dad did the same thing. He told me it costed money to play snake on his old nokia phone.
我爸爸也做過(guò)類似的事情。他跟我說(shuō)在他的老諾基亞手機(jī)上玩貪吃蛇要花錢。
When I was 6 my parents told me that when you flush from an airplane toilet, the waste gets dumped mid air into the ocean. I believed that and told all my friends. Parents then told me they were joking and I became the class fool.
我 6 歲的時(shí)候,我的父母告訴我,當(dāng)你在飛機(jī)上的廁所沖水時(shí),廢水會(huì)從空中落進(jìn)海洋里。我相信了,并告訴了我所有的朋友。然后我父母說(shuō)他們是開(kāi)玩笑的,我成了班上的傻瓜。
This is actually the case for certain old trains, they just dump the waste onto the rails and as a result you're not allowed to use the toilet while the train is at a station.
某些舊火車倒是這樣的,他們將廢水傾倒在鐵軌上,所以當(dāng)火車到站時(shí),就不允許上廁所了。
Hahaha there's been plenty of trains I've been on all over the world where you can see the tracks while you piss. Thanks for reminding me of that.
哈哈哈,我在世界各地坐過(guò)很多火車,在上面你可以在尿尿的時(shí)候看到鐵軌。謝謝你讓我回想起來(lái)。
My parents told me that about trains but then I read the post above about planes and thought they lied to me. You restored my faith in my parents.
我父母跟我說(shuō)過(guò)火車上的這種情況,但后來(lái)我看到上面關(guān)于飛機(jī)的帖子,并認(rèn)為他們是在騙我。你恢復(fù)了我對(duì)父母的信任。
Fun fact! The UK (did) have pretty serious problems with tomato plants on the lines back when most of the National Rail trains dumped onto the track - seeds survive digestion and are dropped into their own little pocket of fertiliser on the track.
有趣的事實(shí)!當(dāng)大多數(shù)國(guó)家的列車在軌道上傾倒垃圾的時(shí)候,英國(guó)鐵路上的番茄生長(zhǎng)問(wèn)題很嚴(yán)重,種子在消化中存幸存來(lái),然后落進(jìn)了軌道上的肥料堆里。
Technically it's true.
從技術(shù)上看,這是真的。
Wait, they don't?
等等,難道不是?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
if you swallowed the black watermelon seeds a watermelon would grow in your belly
如果你吞下黑色的西瓜籽,西瓜就會(huì)在你的肚子里長(zhǎng)出來(lái)。
If you swalllow gum it would take 7 years for it to come out
如果你吞下口香糖,需要7年才能拉出來(lái)。
I was told the same thing, but the "seeds would grow out of your ears" version lol
我也聽(tīng)過(guò)同樣的事情,不過(guò)是“種子會(huì)從你的耳朵里長(zhǎng)出來(lái)”這個(gè)版本,哈哈
I was told the same thing, but that you also had to eat dirt and water which is the story of why I ate watermelon seeds, dirt, and water.
我也是,但還必須吃泥土和水,這就是為什么我吃西瓜籽、泥土和水的故事。
My dad told me if I swallowed the black watermelon seeds I would get pregnant. I was probably 4 or 5 at the time. Then when I was in 4th grade dad was having a bbq with work buddies, and I swallowed one on accident. I FREAKED out, I was absolutely inconsolable for several minutes. Eventually I was able to stutter out that I was pregnant and didn’t want to have babies. It took him a few seconds before he just busted out laughing. It was fucked up seeing him tell everyone why I thought I was pregnant and a group of sailors laughing at my demise, before he realized I was still freaked out and he needed to explain why they were laughing and assure me they weren’t laughing at me
我爸爸告訴我,如果我吞下黑色西瓜籽,我就會(huì)懷孕。那時(shí)候我大概四五歲。然后在我四年級(jí)的時(shí)候,我爸爸和同事一起燒烤,我不小心吞下了一顆。我嚇壞了,有幾分鐘我完全無(wú)法平靜下來(lái)。最終,我結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)我懷孕了,我不想生孩子。他愣了幾秒才笑出來(lái)。看到他和大家解釋我會(huì)這么想的原因,一群水手笑得要死,真是太糟糕了,然后他意識(shí)到我仍然很害怕,解釋他們?yōu)槭裁葱Γ⑾蛭冶WC他們不是在笑我。
This actually happed to my uncles friend, don't remember what seed it was but it had lodged in their lung and started to grow.
So maybe you should be slightly scared lol
這真的發(fā)生在我叔叔的朋友身上,我不記得是什么種子了,但它留在他的肺里并開(kāi)始生長(zhǎng)。
所以,也許你應(yīng)該害怕,哈哈。
My older sister told me that’s how I was born :(
我姐姐告訴我,我就是這樣出生的:(
I once thought academic scholarships were only given to dumb students so that some of them could still attend college. I even told my older brother that he was so stupid, he had to get scholarships to go to college. He went to the Ivy League.
我曾經(jīng)以為獎(jiǎng)學(xué)金只給笨學(xué)生,這樣他們中的一些人就可以繼續(xù)上大學(xué)。我甚至告訴我的哥哥,他太笨了必須獲得獎(jiǎng)學(xué)金才能上大學(xué)。結(jié)果他上了常春藤聯(lián)校。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Since the age of 8 I always had a part time job, all because I planned to save for college. By the time I went to college I had saved up enough that I had could afford it and not need to take out a loan. I felt I wasn't suppose to apply for scholarships because it was for people who couldn't afford it, and I would be taking money from people who needed it more than me. I spent all my money on college and had nothing when I was done.... It wasn't until afterwards I realised how I shouldn't have felt guilty about applying to scholarships and I should have applied for some. To have worked for 12 years only to spend all my savings on 4 years of school and to leave it broke when I could have had a little bit of savings if I applied to a scholarship or two still eats me up.
I began saving again in my 20s after college for a house, only to meet the girl I would one day marry and find out she has student debt... So yet again I spent all my savings on paying off school debt. Nearly 20 years of my life has been devoted to paying for just a few years of schooling. If I had a time machine I would apply to every frigging scholarship I could.
從8歲起,我就一直在做兼職工作,因?yàn)槲掖蛩銛€錢上大學(xué)。到我上大學(xué)的時(shí)候,我已經(jīng)存了足夠支付學(xué)費(fèi)的錢,不需要貸款。我覺(jué)得我不應(yīng)該申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金,因?yàn)樗菫槟切┴?fù)擔(dān)不起學(xué)費(fèi)的人提供的,如果我申請(qǐng)的話會(huì)從比我更需要它的人那里拿走錢。我所有的錢都花在了大學(xué)上,讀完后就沒(méi)剩下了。直到后來(lái)我才意識(shí)到我不應(yīng)該對(duì)申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金感到內(nèi)疚,我應(yīng)該申請(qǐng)一些的。工作了 12 年,卻把所有的積蓄都花在了 4 年的學(xué)校上,如果我申請(qǐng)一兩次獎(jiǎng)學(xué)金,我本可以存一點(diǎn)積蓄,結(jié)果我卻破產(chǎn)了。
20 多歲的時(shí)候我再次開(kāi)始攢錢買房子,結(jié)果遇到了我要與之結(jié)婚的女孩,發(fā)現(xiàn)她還背著學(xué)貸……所以我又一次把所有的積蓄都花在了學(xué)費(fèi)上。我一生中將近 20 年的時(shí)間都花在了支付短短幾年的學(xué)費(fèi)上。如果我有一臺(tái)時(shí)光機(jī),我會(huì)申請(qǐng)所有能申請(qǐng)的獎(jiǎng)學(xué)金。
My mom told me my birth mark was a coffee stain from when she accidentally spilled coffee on me as a baby. I believed it til I was like 11.
我媽媽告訴我,我的胎記是她不小心把咖啡灑在我身上留下的咖啡漬。我一直相信,直到11歲。
I got the same tall tale, except I'm English so it was tea.
我也聽(tīng)到了同樣的故事,不過(guò)我是英國(guó)人,所以是茶。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I remember being told when I was younger that birth marks are scars from how you died in your previous life. I didn't have any so I thought this was my first playthrough lol
我記得小時(shí)候有人告訴我,胎記是你上輩子死時(shí)留下的疤痕。我沒(méi)有胎記,所以我以為這是我第一次投胎,哈哈。
I have one smack bang in the middle of my forehead. I guess I was a hostage taker in an American action movie in my previous life.
我的額頭中間有一個(gè)胎記。所以我才我上輩子是一個(gè)美國(guó)動(dòng)作電影里的人質(zhì)劫持者。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Mine is a very small little oval on my ankle so I wonder what I died from haha. A bug bite maybe that gave me some disease?
我的腳踝上有一個(gè)很小的橢圓形胎記,所以我想知道我是怎么死的,哈哈??赡苁窍x(chóng)子咬了我讓我生病了?
Ur Achilles
你的阿喀琉斯之踵
I have one on my dick
我的雞雞上有一個(gè)……
When I was a little fellow my parents used to told me when you smoke you'll die instantaneously. Unfortunately they forgot this at a campfire organized by our former neighborhood and smoked a cig. I remember I was desperately trying to stop them and cried all the time, because I thought they're both about to die.
我小時(shí)候,我父母常告訴我,如果你抽煙會(huì)馬上死掉。不幸的是,他們和鄰居的篝火晚會(huì)上忘記了這事,并抽了煙。我記得我拼命想阻止他們,一直哭,因?yàn)槲乙詾樗麄兌伎焖懒恕?/b>
See, you just misunderstood. You will die instantly, not them.
看,這只是個(gè)誤會(huì)。你會(huì)馬上死,但他們不會(huì)。
I could not understand how all the deaths scenes in war movies seemed so realistic. So, I asked one of my older brothers how they did it. He proceeded to tell me that they empty out state prisons in the area the movie is being made, dress them up and give them guns and tell them that if they survive the filming then they get to leave jail after. I was told that at around 7 and I believed it till I was around 10.
我無(wú)法理解戰(zhàn)爭(zhēng)電影中的死亡場(chǎng)景為何這么逼真。所以,我問(wèn)我哥哥這是怎么做到的。他告訴我,他們清空了電影拍攝地區(qū)的州立監(jiān)獄,給他們穿上衣服,給他們槍,告訴他們?nèi)绻谂臄z中幸存下來(lái),就可以在拍攝結(jié)束后離開(kāi)監(jiān)獄。那時(shí)我7歲,直到10歲我一直相信。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Lol - when I asked, my dad just told me that they were paid. He meant that they were just actors and it wasn't real.
My 4-year-old self just thought that they were stupid since no one would have to pay them once they were dead anyway.
哈哈,當(dāng)我問(wèn)的時(shí)候,我爸爸只是告訴我他們是有報(bào)酬的。他的意思是說(shuō)他們是演員,不是真實(shí)發(fā)生的。
4歲的我只是覺(jué)得他們很愚蠢,因?yàn)橐坏┧麄兯懒?,就沒(méi)有人會(huì)付錢給他們了。
I always wondered if the characters knew they were on TV or in books before grasping such concepts as "fiction" and "acting." Like I knew the stories were made up but I wasn't sure if the characters knew lol.
在理解“小說(shuō)”和“表演”等概念之前,我一直想知道角色是否知道自己在電視上或書(shū)中。我知道故事是虛構(gòu)的,但我不確定角色們是否知道,哈哈。
Not gonna lie my 4-year&old self was very confused how i could see the same actor in more then one movie If he died in the movie i saw first.
我4歲的時(shí)候非常困惑,如果一個(gè)演員在電影里死了,為什么能在不止一部電影中看到他。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
That if you sit to close to the TV or computer screen you'll go blind. I was told that during the summer of 5th grade, then got glasses in 6th grade. All I heard was a "told you.." as i tried on my first pair of glasses and was told that my sister (1 yr younger) wont need glasses becuase she listened.
She got her glasses less than a year later.
我父母跟我說(shuō)如果你坐得離電視或電腦屏幕太近,你會(huì)瞎的。那是五年級(jí)的夏天,然后我在六年級(jí)戴了眼鏡。當(dāng)我戴上我的第一副眼鏡時(shí),我父母說(shuō)“都跟你說(shuō)了……”,還說(shuō)比我小一歲的妹妹不需要眼鏡,因?yàn)樗?tīng)話。
不到一年后,她就戴上了眼鏡。
I was told this too. I believed it until for my birthday or something my parents bought me a book called "The Encyclopedia of Everything Gross", and I found a blurb there that explained why this wasn't true, in the section about eyes and eyeballs.
我也被告知過(guò)。我一直相信,直到我生日那天還是什么時(shí)候,我父母給我買了一本《惡心之物百科全書(shū)》,我在那里找到了一篇關(guān)于眼睛和眼球的文章,解釋了為什么這不是真的。
Lost my stuffed animal (a white dog) in the airport in Miami when I was 5. It was my favorite and I was really sad about it. A few weeks later my mom presented me with a brown dog that otherwise looked exactly like the white one I’d lost. She said the workers at the airport had found it and mailed it to us, but he got a tan because he was in Florida. Tan dog is now my son’s and he’s a big fan :)
我5歲時(shí)在邁阿密機(jī)場(chǎng)把我的毛絨玩具(一只白色的狗)弄丟了。它是我的最愛(ài),弄丟了我真的很難過(guò)。幾周后,我媽媽送給我一只棕色的狗,它看起來(lái)和我弄丟的白色那只一模一樣。她說(shuō)機(jī)場(chǎng)的工作人員發(fā)現(xiàn)了它并郵寄給我們,但它因?yàn)樵诜鹆_里達(dá)而被曬黑了。這只狗現(xiàn)在是我兒子的,他很喜歡。
A prime example of why some white lies are good.
一個(gè)說(shuō)明為什么善意的謊言是好的例子。
My favorite illustration of a white lie: back when Jimmy Carter was running for president, he claimed that his mother taught him morality, including never to lie. A reporter went to interview his mother, and she was really polite, for example greeting the reporter with the usual Southern pleasantries, like “nice to meet you”, “so glad you could come”, etc. Eventually the reporter asked if Jimmy Carter ever told lies, and his mother’s answer was “well, he’ll tell white lies.” The reporter asked, “what’s a white lie?”, and she answered, “Remember when I said it’s nice to meet you, and I’m so glad you’re here?”
我最喜歡的善意謊言:當(dāng)吉米卡特競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),他聲稱他的母親教會(huì)了他道德,包括永遠(yuǎn)不要說(shuō)謊。有記者去采訪他媽媽,她真的很有禮貌,比如,用南方人慣用的客套話打招呼,如“很高興見(jiàn)到你”、“很高興你能來(lái)”等。最后,記者問(wèn)她吉米卡特是否說(shuō)過(guò)謊,他母親的回答是“哦,他會(huì)說(shuō)善意的謊言?!?記者問(wèn):“什么是善意的謊言?” 她回答說(shuō):“還記得我說(shuō)過(guò)很高興見(jiàn)到你,很高興你能來(lái)嗎?”
I second this. My son had a stuffed Pluto from Disney World that was his favorite. He lost it first on another trip to Disney, and luckily the hotel gift shop still sold the exact same one. My husband went to “l(fā)ook” for Pluto and came back with a new one.
Fast forward a year or two later, Pluto got left again during a trip to Atlanta. The ones Disney was selling by then were stiffer and not as soft and plush. I fortunately found one like the original on eBay.
我支持這個(gè)。我兒子有一個(gè)來(lái)自迪斯尼世界的布魯托玩具,這是他的最愛(ài)。他第一次弄丟了它是另一次去迪斯尼的時(shí)候,幸運(yùn)的是,酒店的禮品店里仍然有相同的產(chǎn)品出售。我丈夫去“尋找”布魯托,然后帶了一個(gè)新的回來(lái)。
一兩年后,在去亞特蘭大的時(shí)候布魯托又丟了。那時(shí)迪斯尼賣的布魯托有些硬,沒(méi)有那么柔軟和毛絨。幸運(yùn)的是,我在 eBay 上找到了個(gè)和原版一樣的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
We didn't have air conditioning or central air in my home growing up, so we used box fans a lot. They sit on the floor and aren't all that sturdy, so sometimes they would fall over or get knocked over. At one point my mom told me not to leave them running when they fell over because they would "blow up" (meaning that the motor would burn out, I assume). My child mind, of course, took "blow up" to mean the same as it does in movies, and imagined our whole house exploding in a massive fireball.
I remember one time a fan fell over next to my dad and he wasn't urgently picking it up. I went into a panic and was yelling at him, while he gave me a "WTF is your problem?" look.
小時(shí)候我們家里沒(méi)有空調(diào),所以我們經(jīng)常用箱式風(fēng)扇,放在地板上,并不那么穩(wěn)固,有時(shí)它們會(huì)倒下或被碰倒。有一次我媽媽告訴我,當(dāng)它們倒下后不要讓它們轉(zhuǎn),因?yàn)樗鼈儠?huì)“爆炸”(這意味著電機(jī)會(huì)燒壞,我想)。當(dāng)然,那時(shí)我腦海里認(rèn)為“爆炸”的含義與電影中的含義相同,并想象我們的房子被炸成個(gè)大火球。
我記得有一次,一個(gè)風(fēng)扇倒在我爸爸旁邊,他并沒(méi)有急著把它立起來(lái)。我陷入恐慌并對(duì)他大喊大叫,而他給了我一個(gè)“你什么毛病”的眼神。